Glossary entry

Spanish term or phrase:

El pez por su boca muere.

English translation:

What you say/your words may come back to haunt you/ What goes around comes around

Added to glossary by Laura Hercha
May 4, 2011 05:29
13 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Proposed translations

4 hrs
Selected

What you say/your words may come back to haunt you/ What goes around comes around

or: "Watch What You Say because it May Come Back to Haunt You"
www.shortsaleexpeditor.com/.../watch-what-you-say-‘cause-it-may-come-back-to-haunt-you/ - En cachéWhat you say on Facebook may come back to haunt you | erblawg
15 Feb 2011 ... Most Americans are vaguely aware of the US system of discovery, which allows litigants to seek information from one another and even third ...; Promoting Positive Workplace relations Through Conversation In the workplace, ... What's more, your criticism of others may come back to haunt you. ...
books.google.es/books?isbn=0324587996...; DEACTIVATIONS - Can comments past come back to haunt you? ... This is the first I have heard of this, but I can't say I doubt it considering the .... Indeed you do, my friend! Just don't know how long I can keep it up! ...
www.sodahead.com/...come-back-to-haunt-you/question-1107189... -
www.erblawg.com/what-you-say-on-facebook-may-come-back-to-h... What goes around comes around. The status eventually returns to its original value after completing some sort of cycle. A person's actions, whether good or ...
en.wiktionary.org/wiki/what_goes_around_comes_around - En caché;

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-04 10:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

If it's a question of provocation, of someone trying to get another person to say something she might not otherwise say, the advice would be "don't bite the hook" (which is what the Spanish "pez" is largely about).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Your words may come back to haunt you..."is exactly what I was looking for!"
+1
7 mins

Loose lips sink ships

A suggestion.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/loose lips sink...

Idiom: Loose lips sink ships
Idiom Definitions for 'Loose lips sink ships'

--------------------------------------------------------------------------------

To have loose lips means to have a big mouth, susceptible to talking about everything and everyone. Sinking ships refers to anything from small acquaintances to long and hearty relationships (with friends or a significant other). So when one says loose lips sink ships, one is basically saying if you can't shut up you are going to end hurting people, usually psychologically or emotionally.
Loose lips sink ships comes from World War I and/or WWII, when sailors on leave from their ships might talk about what ship they sailed on or where it had come from, or where it was going. If they talked too much (had 'loose lips') they might accidentally provide the enemy with anecdotal information that might later cause their ship to be tracked, and bombed and sunk, hence 'Loose lips sink ships.' Later, it came to mean any excessive talk might sabotage a project.

Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : I like this one.
1 hr
Thank you very much, Marian :)
disagree Muriel Vasconcellos : Not the same; I grew up with that expression during WWII: it means that our loose talk can hurt others, whereas the Spanish means we hurt ourselves.
3 hrs
I don't think the Spanish means only to hurt ourselves.
agree eski : The "Captain" often goes down with his/her "ship": Besos! eski :))
13 hrs
Muchas gracias y un saludo grande, eski :)
Something went wrong...
+1
12 mins

To be caught out/tripped up by one's own glib tongue

I couldn't find an idiom in English to do with speaking, however if we go off the subject of speaking then there is an idiom, "to be hoist by one's own petard". Maybe you prefer to keep to the subject of speaking.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2011-05-04 05:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

an explanation of the Spanish idiom:

"Literally, it translates to “the fish dies by its mouth,” where the fish represents the person being talked about or even addressed directly, and “dying by the mouth” stands for being caught, hooked, snagged. It refers to someone saying too much, or saying more than is good for them. That is, "el pez por su boca muere" means someone has given himself (or herself) away by saying something, or letting out something that they did not mean for others to hear or infer."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1426628
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
thanks so much Alistair, kind regards! - Deborah
Something went wrong...
+2
1 hr

a word spoken is past recalling / silence is golden / put one's foot in one's mouth / the least said

a word spoken is past recalling / silence is golden / put one's foot in one's mouth / the least said the better / a dog who will bring a bone, will carry one / careless talk costs business

Te he encontrado todas estas acepciones. A ver si te gusta alguna. Saludos
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : "Putting one's foot in one's mouth" is a very good option.
33 mins
Gracias Robert
agree Yvonne Gallagher : with Robert
4 hrs
Gracias gallagy2
Something went wrong...
+1
1 hr

You can't unring the bell.

This saying applies to actions other than speech that have undesired consequences, but will be readily understood by native English speakers in a way that some of the other rather quaint suggestions that have been offered would not.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-04 07:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Upon reflection, I think this would work better as a translation for "Lo dicho, dicho está." But I will keep it posted anyway for future reference.
Peer comment(s):

agree Linda Grabner : I like this one!
18 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

hoist by his own petard

I think this is the best English equivalent.

"A petard was a device used to throw huge rocks at an enemy. If a person was not careful they could easily be caught by the basket of the petard as it was fired. Hence the saying "Hoist by his own petard"."

"Hay un dicho popular que dice: El Pez muere por su boca. Eso facilmente indica que los seres humanos debemos tener mucho cuidado con las palabras que salen de nuestra boca, no sea que un día veamos que regresan como boomerang. Ejemplo de esto son los siguientes casos:"

Occasionally you see 'hung by his own petard'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-04 09:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Este es un dicho muy común en Bolivia y es en realidad una alegoría al hecho de que el pez muere al tragarse el anzuelo y ser extraído del agua; y la gente, intelectual o no, cava su tumba, algunas con mayor lentitud que otras, por las cosas que dicen."
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : perfectly valid but not widely used or known by many these days (due to general dumbing-down of language)
2 hrs
Thanks G. That may be the case.
agree Linda Grabner : I also agree with gallegy's comment, but what better way to bring it back than through usage?
16 hrs
Thanks a lot.
agree Victoria Frazier
1 day 6 hrs
Thanks Victoria.
Something went wrong...
6 hrs

Be careful with your words; you might have to eat them

sugg
Something went wrong...
10 hrs

Give 'em enough rope and they'll hang themselves

A more dramatic variation, a way of saying that if you let someone go on talking long enough, they'll make a mistake and show/reveal their true colours/nature. The example is plural but you can use it as he/she as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search