This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 12, 2011 05:10
13 yrs ago
Spanish term

Amparo

Spanish to English Other Textiles / Clothing / Fashion clothes manufacturing
Sigo con la ropa mexicana, ahora me aparece este término, y no encuentro nada que suene razonable en este contexto. Imagino que puede estar relacionado con patentes, marcas... no sé.
Un poco de contexto:
"• Los modelos que van a ampararse deben ser de la misma tela que el evaluado (mismo contenido de fibra, tejido, peso, ligamento), mismo departamento, la misma técnica de estampado o teñido o acabado, de siluetas similares e instrucciones de cuidado
• Cada paquete puede amparar hasta 9 modelos, los cuales deben sen indicados en la solicitud de prueba como modelos amparados. Si sobrepasa la cantidad se tendrá que volver a llenar la solicitud de prueba únicamente con el número de modelo requerido en un paquete adicional.
• Los modelos a amparar tendrán que ser de la misma licencia, no se podrán amparar licencias combinadas debido al colorido que maneja cada una y propietarios de las mismas.
• Se podrán amparar hasta 9 modelos, debiendo analizar al menos 4 colores, siendo el tono más obscuro, el más claro y 2 intermedios. (...)"

Lo que estoy traduciendo es un procedimiento de calidad, no tiene que ver directamente con patentes, lo digo por si ayuda.
HELP!
Proposed translations (English)
3 +2 include
4 cover
3 tutelary

Discussion

Valeria Lagos Gordon Downie (asker) May 13, 2011:
Thanks everyone for your help. I finally found the answer somewhere else. The translation for this terms is Amparo/amparar: (to) trademark/copyright (noun or verb).
Valeria Lagos Gordon Downie (asker) May 12, 2011:
sorry, Amparo is the name of the section here it is: "Amparos
3.6.1 Amparos de Modelos paquete general xxx" (the text above comes right under this title).
Valeria Lagos Gordon Downie (asker) May 12, 2011:
concept hi Lisa,
Verb or noun, but in the sense it has in the text above, what I need is the concept. I know the meaning of "amparo" or "amparar" in general terms, but I don't understand what it refers to in this context...
Lisa McCarthy May 12, 2011:
Hi Valeria Do you want a translation for a noun or for the verb 'amparar' that is in the text you've given?

Proposed translations

33 mins

tutelary

tutelar:

Definición | Sinónimos | Conjugator
En Francés | En Portugués
in context | images


See 'tutelar' in the new Legal dictionary.

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
tutelar1 adjetivo (Der) tutelary;
(protector) guardian (before n)
tutelar2 (conjugate⇒) verbo transitivo
to have the charge of (frml)
Something went wrong...
3 hrs

cover

is the word here

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-12 08:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe also coverage for amparo alone.

Amparo in the sense of abarcar, look at each time it appears and think abarcar.
Note from asker:
Could you explain a bit more why this is the word in this case? See the addendum made to the context in the discussion entry #3, it may help clarify what I need. Thanks!!
Something went wrong...
+2
1 hr

include

or cover

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/433716-am...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-12 06:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

presuming you mean "amparar", since "amparo" isn't in your examples

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-12 09:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

scope, perhaps?
Peer comment(s):

agree Lisa McCarthy : That's exactly what I was just thinking! :)
3 mins
Thank you Lisa :-)
agree Rachel Freeman : I was thinking cover but it seems like include fits the context better
26 mins
Than kyou Rachel :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search