Glossary entry

French term or phrase:

être entre deux chaises

Italian translation:

non avere una collocazione precisa

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Dec 22, 2011 12:53
12 yrs ago
French term

être entre deux chaises

French to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
La frase completa è:

"Le pastel était, jusqu'à présent, entre deux chaises... Il est grand temps de lui donner sa chaise."

Io avevo tradotto con "essere tra due fuochi": "il pastello è stato fino ad ora tra due fuochi, ma è ormai giunto il tempo di dargli il suo/proprio fuoco"

vorrei però che la traduzione rispettasse il gioco di parole e il senso di "dargli la propria sedia". Il testo si riferisce a un genere artistico a lungo ignorato per il quale è giunto il tempo di ricevere un l'attenzione che si merita.
Non so se è corretto, ma "dargli la propria sedia" rimanda all'idea di dargli (letteralmente) un posto tra i grandi generi artistici, mentre "dargli il suo fuoco" non mi sembra che abbia questa sfumatura.
Qualsiasi suggerimento è ben accetto.
Change log

Dec 22, 2011 15:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"être entre deux chaises\"" to "être entre deux chaises"

Dec 22, 2011 20:13: zerlina changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 24, 2011 09:35: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Pierluigi Bernardini, P.L.F. Persio, zerlina

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 mins
French term (edited): "être entre deux chaises"
Selected

non avere una collocazione precisa

Credo sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

E' giunto il momento di collocarlo al posto che si merita.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo i colleghi cosa dicono.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-22 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Qui hai qualche lume , sia pure in inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=932041

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-23 19:23:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auguri a te. :))
Peer comment(s):

neutral Glinda : Giuro che la mia soluzione non l'ho presa dalla tua nota XD Abbiamo battuto la stessa cosa nello stesso istante! Great minds think alike XD
4 mins
Non ci avevo neppure pensato, figurati. Siamo soltanto dei veri.... grandi, insuperabili, imbattibili genii. La genialità qui è stata copiosa! :)))
agree enrico paoletti
54 mins
Grazie E. :))
agree Francine Alloncle
1 hr
Merci F. :))
agree P.L.F. Persio : bravo e tanti auguri!
2 hrs
Grazie, sei gentile. A te ogni cosa bella possibile a Natale e nel 2012! :)))
agree zerlina : TA(tanti auguri) e un appunto, non dire che scherzavi, così levi l'effetto simpatico, geniaccio!:-)))
7 hrs
Ho rimediato! Grazie Ze. Auguri! :))
agree Carole Poirey
7 hrs
Merci Carole, un Joyeux Noël à toi!
agree Elena Zanetti : auguri geniali :-)
8 hrs
Grazie, auguri a te :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi sembra la soluzione migliore e quella che suona meglio. (non ha una collocazione precisa ma è giunta l'ora di dargli la sua collocazione). Grazie a tutti e auguri di buone feste!"
+2
6 mins
French term (edited): "être entre deux chaises"

non gli era stato dedicato il posto che meritava

Un'altra soluzione
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : brava anche tu e tanti auguri!
2 hrs
Grazie e auguri anche a te ^^
agree zerlina : tanti, tanti (auguri):-))
7 hrs
Grazie e augurissimi anche a te!!!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

non era né carne né pesce

NON ESSERE NE CARNE NE PESCE
Così si usa dire di chi manca di carattere ben definito, oppure in riferimento a qualcosa che rimane incerta tra due soluzioni opposte.
... ed è giunto il momento di dargli il riconoscimento/il posto che si merita

un'alternativa alla geniale soluzione di Giuseppe :-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search