Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être entre deux chaises
Italian translation:
non avere una collocazione precisa
French term
être entre deux chaises
"Le pastel était, jusqu'à présent, entre deux chaises... Il est grand temps de lui donner sa chaise."
Io avevo tradotto con "essere tra due fuochi": "il pastello è stato fino ad ora tra due fuochi, ma è ormai giunto il tempo di dargli il suo/proprio fuoco"
vorrei però che la traduzione rispettasse il gioco di parole e il senso di "dargli la propria sedia". Il testo si riferisce a un genere artistico a lungo ignorato per il quale è giunto il tempo di ricevere un l'attenzione che si merita.
Non so se è corretto, ma "dargli la propria sedia" rimanda all'idea di dargli (letteralmente) un posto tra i grandi generi artistici, mentre "dargli il suo fuoco" non mi sembra che abbia questa sfumatura.
Qualsiasi suggerimento è ben accetto.
3 +6 | non avere una collocazione precisa | Giuseppe Bellone |
4 +2 | non gli era stato dedicato il posto che meritava | Glinda |
3 | non era né carne né pesce | otok silba |
Dec 22, 2011 15:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"être entre deux chaises\"" to "être entre deux chaises"
Dec 22, 2011 20:13: zerlina changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 24, 2011 09:35: Giuseppe Bellone Created KOG entry
PRO (3): Pierluigi Bernardini, P.L.F. Persio, zerlina
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non avere una collocazione precisa
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
E' giunto il momento di collocarlo al posto che si merita.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
Vediamo i colleghi cosa dicono.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-22 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Qui hai qualche lume , sia pure in inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=932041
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-23 19:23:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Auguri a te. :))
non gli era stato dedicato il posto che meritava
agree |
P.L.F. Persio
: brava anche tu e tanti auguri!
2 hrs
|
Grazie e auguri anche a te ^^
|
|
agree |
zerlina
: tanti, tanti (auguri):-))
7 hrs
|
Grazie e augurissimi anche a te!!!
|
non era né carne né pesce
Così si usa dire di chi manca di carattere ben definito, oppure in riferimento a qualcosa che rimane incerta tra due soluzioni opposte.
... ed è giunto il momento di dargli il riconoscimento/il posto che si merita
un'alternativa alla geniale soluzione di Giuseppe :-)
Something went wrong...