Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
get to the lovey-dovey part
Italiano translation:
fare i piccioncini
Inglese term
lovey-dovey
I can see the picture. The two of us are lying on this bed and we’re crying. Both of us. We're holding each other and crying. Because of the baby. Because it's so sad. We're saying things we would never ordinarily say. We' re revealing amazing things from the depths of our beings. But now there's a new kind of Berlin Wall between us. When do we get to the
lovey-dovey part?
La mia proposta:
Posso vedere l’immagine.[...] Ma ora c’è una specie di nuovo Muro di Berlino fra di noi. When do we get to the lovey-dovey part?
Cerco soluzioni per "lovey-dovey". Grazie!
Feb 3, 2012 11:15: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 8, 2012 14:54: Sofia Dervisi Created KOG entry
PRO (3): Danila Moro, Colin Rowe, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quand'è che facciamo i piccioncini?
agree |
Pierluigi Bernardini
: mi sembra molto appropriata http://www.yourdictionary.com/lovey-dovey
10 min
|
Grazie Pierluigi!
|
|
agree |
Francesco Badolato
31 min
|
Grazie Francesco!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
1 ora
|
Grazie Fabrizio!
|
|
agree |
zerlina
5 ore
|
Grazie Zerlina!
|
|
agree |
EleoE
7 ore
|
Grazie EleoE!
|
|
agree |
Erika Pilar Pancella
20 ore
|
Grazie Erika!
|
|
agree |
martinemoretti
22 ore
|
Grazie Martine!
|
|
agree |
enrico paoletti
2 giorni 2 ore
|
Grazie Enrico!
|
Quand'è che ricomincerà quell'atmosfera complice?
neutral |
Fabrizio Zambuto
: ...non è proprio sinonimo di atmosfera complice, lovey-dovey. Nel senso che qui si parla di "ohh mio pulcino, ohh mia ciccina!" che tutto definirei tranne atmosfera complice (but maybe it's just me...:)
30 min
|
Beh, siccome prima parla di tutta la situazione, loro due sdraiati sul letto a consolarsi, a intristirsi insieme, a tenersi per mano e a confidarsi l'inimmaginabile... Dunque non solo smancerie romantiche.
|
quando arriveremo (arriveranno le) alle coccole?
agree |
Pompeo Lattanzi
: mi piace di più, rende meglio l'espressione colloquiale relativa al "tubare" (dove) degli innamorati.
18 min
|
grazie Pompeo :-)
|
|
agree |
Lisa Jane
: oppure 'ai baci e gli abbracci'
11 ore
|
grazie ancora :-)
|
quando si arriverà alla parte dell'amoreggiamento?
Quando ci ritroveremo abbracciati dallo stesso lato del muro?
Quando arriveremo alla melassa?
neutral |
monica.m
: tremendo
12 ore
|
Vatti a guardare le definizioni date sui monolingue e i sinonimi correlati :'chocolate-box, cloying, drippy, saccharine, sentimental, sugar-cloated, sugary' corrispondondenti a 'sdolcinato, mieloso, nauseabondo quanto la melassa'.
|
Discussion