Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin embargo, esto no ha sido óbice para que su tutela sea mínima
English translation:
but even so, the protection afforded has been minimal
Added to glossary by
Charles Davis
Apr 14, 2012 07:17
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
óbice para que su tutela sea mínima
Spanish to English
Social Sciences
Law (general)
Judicialization of the right to health
I'm getting my negatives mixed up here. For "tutela" I am using 'protection/safeguarding/upholding', depending on the context.
En el Perú, la litigiosidad del contenido del derecho a la salud es reducida, por lo que no existen montos estimados sobre su judicialización. El Tribunal Constitucional ha conocido un promedio de 30 casos relacionados directa o indirectamente con el contenido del derecho a la salud o del derecho a la salud mental. Sin embargo, esto **no ha sido óbice para que su tutela sea mínima**; por el contrario, la jurisprudencia del Tribunal Constitucional ha concretizado su naturaleza, contenido, obligaciones y límites, así como el test que debe emplearse para resolver un eventual conflicto con otros derechos, principios o bienes constitucionales.
En el Perú, la litigiosidad del contenido del derecho a la salud es reducida, por lo que no existen montos estimados sobre su judicialización. El Tribunal Constitucional ha conocido un promedio de 30 casos relacionados directa o indirectamente con el contenido del derecho a la salud o del derecho a la salud mental. Sin embargo, esto **no ha sido óbice para que su tutela sea mínima**; por el contrario, la jurisprudencia del Tribunal Constitucional ha concretizado su naturaleza, contenido, obligaciones y límites, así como el test que debe emplearse para resolver un eventual conflicto con otros derechos, principios o bienes constitucionales.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 18, 2012 00:31: Charles Davis Created KOG entry
Apr 18, 2012 00:31: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "esto no ha sido óbice para que su tutela sea mínima"" to ""but even so, the protection afforded has been minimal""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
notwithstanding (this, however), the protection afforded has been minimal
I think the well-tried legal cliché "notwithstanding" may offer a reasonable way of expressing this. After all, "óbice" means obstacle or impediment, and "X no ha sido óbice para que Y sea Z" means "X has not prevented Y from being Z", or in other words, "despite (or notwithstanding) X, Y has been Z". I don't think "prevent" works so well here.
As far as I can see, the tense must be perfect -- this is apparently referring to what has happened in the cases the TC has heard -- and "mínima" must mean "minimal": at the lowest end of the range of options available.
However, I must confess I find a couple of details confusing. First, I am not entirely sure of the sense of "su tutela": does "su" mean "del TC" or "del derecho"; is it the protection afforded (or awarded) by the court or the protection of the rights involved? I think it is probably the latter, but I don't really know. In practice it amounts to the same thing, and I have evaded the precise sense of "su" by simply omitting it and saying "the protection afforded".
However, I am still unclear about what they mean by "esto". Does it mean the fact that the TC has heard about 30 cases? I can't see what is being contrasted, and what precisely it is that has not prevented the "tutela" from being minimal. I'm probably being obtuse. At any rate, I feel that this translation renders what the text says with reasonable accuracy.
By the way, I also find "promedio" odd, and suspect that it just means "approximately". I can't see what 30 could be an average of; does it mean 30 cases per year? I don't know.
As far as I can see, the tense must be perfect -- this is apparently referring to what has happened in the cases the TC has heard -- and "mínima" must mean "minimal": at the lowest end of the range of options available.
However, I must confess I find a couple of details confusing. First, I am not entirely sure of the sense of "su tutela": does "su" mean "del TC" or "del derecho"; is it the protection afforded (or awarded) by the court or the protection of the rights involved? I think it is probably the latter, but I don't really know. In practice it amounts to the same thing, and I have evaded the precise sense of "su" by simply omitting it and saying "the protection afforded".
However, I am still unclear about what they mean by "esto". Does it mean the fact that the TC has heard about 30 cases? I can't see what is being contrasted, and what precisely it is that has not prevented the "tutela" from being minimal. I'm probably being obtuse. At any rate, I feel that this translation renders what the text says with reasonable accuracy.
By the way, I also find "promedio" odd, and suspect that it just means "approximately". I can't see what 30 could be an average of; does it mean 30 cases per year? I don't know.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles. I ended up saying, "but even so, the protection afforded has been minimal.""
23 mins
has not produced more than minimal protection
has not resulted in more than minimal oversight
an idea
an idea
49 mins
does not prevent/impede/shall not preclude the minimum levels/standard (of protection) of the rights
does not prevent/impede/shall not preclude the minimum levels/standard of (protection of the) rights
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2012-04-14 08:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry:
did not prevent / has not been an obstacle, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2012-04-14 08:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry:
did not prevent / has not been an obstacle, etc...
Something went wrong...