Jun 28, 2013 02:55
10 yrs ago
Spanish term

calles de Dios

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Mexican expression
Here's a fun one for you. I'm translating a humorous, very tongue-in-cheek, personal essay by a Mexican writer about the traumas of growing up in Mexico with a foreign (Arab) name. In this particular section, he is emphasizing the contrast between how people with English names are treated vs. those with Arab names:

"Asi, Paul y Brandon, sin problemas e interrogatorios, diariamente conocen nueva gente, realizan tramites, pasan lista y, en fin, van por estas **calles de Dios** como si fueran Pedro y Juan. En cambio, si uno se llama Anuar las cosas son muy diferentes."

I'm not quite sure of how to render "calles de Dios" in English with a similar tone. Here's my draft English version so far: "That is, every day Paul and Brandon go out and about, meeting new people, conducting business, and responding to roll call without problems or interrogations—essentially, they walk around **these streets** as if they were Pedro and Juan. On the other hand, if you’re named Anuar, things are very different."

I'm not quite sure about the tone--should I be going in the direction of "doggone" or "godforsaken," or something more mild/innocuous? Or just omit the "de Dios" entirely and leave it as "these streets"?

Discussion

Cecilia Gowar Jun 28, 2013:
Andar "como Pedro por su casa" no es una expresión exclusiva de España. Es muy común en Sudamérica y podría también serlo en otras partes de América Latina. Tampoco es equivalente a “ir como si fueran Pedro y Juan”, la usada en el texto citado. En el primer caso, sí podría traducirse como “as if they owned the place”. No en el segundo.

"como Pedro por su casa (RAE).
1. loc. adv. coloq. Con entera libertad o llaneza, sin miramiento alguno. Se usa cuando alguien entra o se mete de este modo en alguna parte, sin título ni razón para ello."

La expresión “de Dios” en este contexto tampoco es “godforsaken”. No tiene connotaciones negativas. En realidad, implica cualquier calle, no un tipo en particular. En ese sentido podría también traducirse como “they walk up any street”.
kassidi Jun 28, 2013:
It is true that there are no religious connotations in that part of the sentence.
The simple meaning of the sentence is "they walk easily and freely".

comparison:
The "Mexican" expression "andar por las calles de Dios como si fueran Pedro y Juan" is the same used in Spain as "andar como Pedro por su casa".

So the election of "God´s Streets" or "the path of the Lord" are chosen because Peter and John are cited in the text, and sure "they walk easily and freely" in the path of the Lord!
But if you want to translate the meaning, then use the English expression “they were acting like if they own the place” which is the right context.
Andres Pacheco Jun 28, 2013:
godforsaken that's the best option
Cecilia Gowar Jun 28, 2013:
La RAE No recoge "de Dios", pero sí una expresión vagamente similar. La pongo como ejemplo de que la mención de Dios no tiene nada de evangélico en muchos casos. Querría haberla publicado como "referencia" pero el sistema no me lo permite:

a la buena de Dios.
1. loc. adv. Sin preparación, al azar.
2. loc. adv. coloq. Sin artificio ni malicia.L
Cecilia Gowar Jun 28, 2013:
@Yvette Not "godforsaken", but you could use something mild or even, as you suggested, omit "de Dios".
Cecilia Gowar Jun 28, 2013:
It is! And it does not mean anything in particular, other than maybe "common", or the fact that it could be ANY street.
Charles Davis Jun 28, 2013:
por esas/estas calles de Dios I'm not sure of the exact connotations, but there's no doubt that this is a common expression, a set phrase, in fact:

http://tinyurl.com/nlpdmqe

http://tinyurl.com/pxu8u3g

Proposed translations

+6
11 hrs
Selected

they walk around like your average Joe

If this were my translation, I would simply write "they walk around like your average Joe." I would not be overly concerned with rendering "calles de Dios." You already found the solution:
"Or just omit the "de Dios" entirely and leave it as "these streets"?"
Anything else I can think of would sound forced and unnatural.
"Calles de Dios" has absolutely no religious connotation, so why tangle ourselves with names of saints, blessed streets and all that? And that's all I have to say abou that.
Note from asker:
Great option. Thanks so much for your very helpful explanation as well!
Peer comment(s):

agree Ronaldo Bassini : I think you nailed it...
2 hrs
many thanks
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
muchas gracias
agree Translator Rose
11 hrs
Muchas gracias
agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : Right on the head!
11 hrs
Muchas gracias, Luiroi
agree Ion Zubizarreta
19 hrs
Muchas gracias
agree Jennifer Lopez
21 hrs
Muchas gracias, JLo
agree 638556 (X)
22 hrs
Muchas gracias
disagree peter palladius : I dont think the author means this...then why did he mention about Peter and John when he was actually talking about Paul and Brandon?
10 days
Well, I am almost 100% sure he is not referring to the biblical figures, but to regular people with common names, like Jack and Jill, Bill and Ted, etc. Just because he used "calles the Dios" does not mean everything else has to be biblical. See context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

God's own street / God's street

The writer speaks about Pedro and Juan disciples of Jesus.
so he/she could have just meant "God's street".
or to be more elegant "God's own street" can be used
Peer comment(s):

agree Onidia (X)
22 mins
Thanks
agree crina_petrican
58 mins
Thanks
agree kassidi : God's street is the correct word.
1 hr
Thanks
agree Cecilia Rey
5 hrs
Thanks
disagree Cecilia Gowar : No way.... the meaning in Spanish has nothing to do with what you imply.
6 hrs
disagree Translator Rose : The expression "calles de Dios" has no religious connotation.
21 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

godly life/path

godly life or godly path

I think that the meaning is more like:

they go through this godly life/path as if they were Peter and John....
Peer comment(s):

disagree Cecilia Gowar : No religious connotations here....
5 hrs
I think you're right, misinterpreted this one....
Something went wrong...
-1
5 hrs

walk these streets as if they were saints (Peter and John)

I think this is the meaning here. They are treated like saints. So really not sure if I'd include Peter and John.

Or more simply,

"walk these streets as if they own them "


Asi, Paul y Brandon, sin problemas e interrogatorios, diariamente conocen nueva gente, realizan tramites, pasan lista y, en fin, van por estas **calles de Dios** como si fueran Pedro y Juan. En cambio, si uno se llama Anuar las cosas son muy diferentes."


So, every day Paul and Brandon go out and about, meeting new people, conducting business, and responding to roll call without problems or questionings—essentially, they walk these streets as if they were saints (OR St. Peter or St. John). On the other hand, if you have an Arab name like Anuar, things are very different."
Peer comment(s):

disagree Cecilia Gowar : This has nothing to do with sainthood. Pedro and Juan are common names in Spanish. Like saying "Tom, Dick or Harry". Not even that... they just blend in.... xx
2 hrs
yep, got it wrong, was misled by previous answers. Second suggestion better: "walk these streets as if they owned them"
Something went wrong...
8 hrs

blessed streets

...walked these blessed streets like any Tom, Dick of Harry.

That is the meaning.... they can act as if they belonged to the place. "De Dios" in this case has NOTHING to do with religion. It is just an expresion. It could also be "benditas calles" without any "sacred" meaning.
Note from asker:
Thank you so much for your very helpful comments, here and above.
Something went wrong...
13 hrs

(walk down) the paths of the Lord

At the risk of tipping the scales another way between "godforsaken" (which the expression is not exactly) and the vanishing-point perspective suggested by the original expression. Don't take my word for it, but if I come up with better, you'll be sure to know. Of course, it's not a set phrase, but it's flexible enough for different contexts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search