Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
é procedente
English translation:
is valid/has merit
Added to glossary by
Martin Riordan
Jul 13, 2014 03:43
9 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term
conclui-se que a demanda é procedente
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
decisão do juiz
What is the term used in USA legal language for "procedente"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | valid | Nick Taylor |
4 +3 | has merit | Edgar Potter |
Proposed translations
+1
7 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As both answers seem to be right and I can't divide the points, I am awarding them on the basis of who answered first. Thanks to both Nick and Edgar for the help."
+3
9 hrs
has merit
I have previously used the term "admissible" - "not admissible", but in checking sources more thoroughly, I note that this term applies more specifically to evidence being admissible or not in a case.
The closest I have come to is "merit". The court decides whether the case has merit, or not, to be heard.
The closest I have come to is "merit". The court decides whether the case has merit, or not, to be heard.
Peer comment(s):
agree |
Gilmar Fernandes
1 hr
|
Thanks, Gilmar
|
|
agree |
VERLOW WOGLO JR
: also agreed!
3 hrs
|
Thanks, Verlow
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Thanks, Mario
|
Discussion
The Association argues that the Demand is invalid because it does not set out the nature of the alleged conduct constituting an act or omission violative of antitrust law.