This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2014 21:23
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
se repartían entre los canales del aire
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Novel
Contexto:
Las hermanas desconocían por qué les parecían tan bellas. Lo eran sin más. Estaban ahí. Por ejemplo, cuando venía un viento seco y cálido y las flores se repartían entre los canales del aire las miraban con atención. Perplejas, Atónitas. Las flores las hipnotizaban.
Gracias,
Barbara
Las hermanas desconocían por qué les parecían tan bellas. Lo eran sin más. Estaban ahí. Por ejemplo, cuando venía un viento seco y cálido y las flores se repartían entre los canales del aire las miraban con atención. Perplejas, Atónitas. Las flores las hipnotizaban.
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 mins
sway with the wind currents
a bit of poetic license may be needed here.
35 mins
would scatter themselves about in the breeze
the atmosphere of the context is important ...as they were mesmerized by these flowers
... I think it's important to maintain the reflexive verb construction as it sounds like these flowers had a sort of life of their own...they are not blown about passively by the wind but seem to use the wind as their veihicle
wind currents would be a translation but it doesn't sound right somehow in the poetic context
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-08-08 22:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..'vehicle'
... I think it's important to maintain the reflexive verb construction as it sounds like these flowers had a sort of life of their own...they are not blown about passively by the wind but seem to use the wind as their veihicle
wind currents would be a translation but it doesn't sound right somehow in the poetic context
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-08-08 22:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..'vehicle'
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Fell
: flowers are blown about by the wind, sometimes their petals are blown off and scattered - their seeds in some cases passively use the wind as their vehicle; they don't scatter themselves in general
43 mins
|
you're right ofcourse they don't actually scatter themselves I realise that but it sounds as if the flowers are endowed with much more importance as if alive...I'm also drawing on the context in asker's previous questions
|
19 hrs
drift around in the slightest breeze
or merest eddy
merest breeze
or
one not seen too often but definitely fits poetic context
zephyr
merest breeze
or
one not seen too often but definitely fits poetic context
zephyr
+1
1 day 6 hrs
wafted in the breeze/wind current
I think "waft" is a fitting translation for "se repartían" even if it is not literal.
http://www.wordreference.com/definition/waft
Waft: to (cause to) be carried or float lightly and smoothly through or as if through the air:
http://www.wordreference.com/definition/waft
Waft: to (cause to) be carried or float lightly and smoothly through or as if through the air:
Something went wrong...