This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2014 21:23
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

se repartían entre los canales del aire

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In A Novel
Contexto:

Las hermanas desconocían por qué les parecían tan bellas. Lo eran sin más. Estaban ahí. Por ejemplo, cuando venía un viento seco y cálido y las flores se repartían entre los canales del aire las miraban con atención. Perplejas, Atónitas. Las flores las hipnotizaban.

Gracias,

Barbara

Proposed translations

+1
11 mins

sway with the wind currents

a bit of poetic license may be needed here.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : though swayed or would sway about //;-)
1 hr
Thanks, rachel. It would be nice to know, my friend, if the flowers were blowin' in the wind.
Something went wrong...
35 mins

would scatter themselves about in the breeze

the atmosphere of the context is important ...as they were mesmerized by these flowers

... I think it's important to maintain the reflexive verb construction as it sounds like these flowers had a sort of life of their own...they are not blown about passively by the wind but seem to use the wind as their veihicle

wind currents would be a translation but it doesn't sound right somehow in the poetic context



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-08-08 22:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

sorry..'vehicle'
Peer comment(s):

neutral Rachel Fell : flowers are blown about by the wind, sometimes their petals are blown off and scattered - their seeds in some cases passively use the wind as their vehicle; they don't scatter themselves in general
43 mins
you're right ofcourse they don't actually scatter themselves I realise that but it sounds as if the flowers are endowed with much more importance as if alive...I'm also drawing on the context in asker's previous questions
Something went wrong...
19 hrs

drift around in the slightest breeze

or merest eddy
merest breeze
or
one not seen too often but definitely fits poetic context
zephyr
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

wafted in the breeze/wind current

I think "waft" is a fitting translation for "se repartían" even if it is not literal.
http://www.wordreference.com/definition/waft
Waft: to (cause to) be carried or float lightly and smoothly through or as if through the air:
Peer comment(s):

agree MollyRose
2 days 12 hrs
neutral Lisa Jane : it's a good word but is normally used for immaterial things like music, perfume, sounds etc. it doesn't sound right with flowers to me.
3 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search