Nov 19, 2003 08:05
20 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
abrazadera
Spanish to English
Tech/Engineering
I'm having trouble with the part between asterisks:
"Suele ser práctico usar malla de cobre ***que puede ser cogida al electrodo por medio de una abrazadera.***"
I've found several meanings for abrazadera (U-bolt, clamp, various types of ring, etc.) but I'm unsure as to which is the correct translation here.
The text is related to applyin the magnetic field in magnetic particle inspections.
Thanks in advance.
Ana
"Suele ser práctico usar malla de cobre ***que puede ser cogida al electrodo por medio de una abrazadera.***"
I've found several meanings for abrazadera (U-bolt, clamp, various types of ring, etc.) but I'm unsure as to which is the correct translation here.
The text is related to applyin the magnetic field in magnetic particle inspections.
Thanks in advance.
Ana
Proposed translations
(English)
3 +1 | can be held on to the electrode by a clip | David Brown |
4 +2 | clamp | Valentín Hernández Lima |
5 | fastener | Giles Bickford |
4 | strap | David Russi |
3 | fastener | Daniel Burns (X) |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
can be held on to the electrode by a clip
literally, remember this is in the past(used to be) therefore it is not a modern method.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 08:36:58 (GMT)
--------------------------------------------------
clip is a british term ie hose clip, jubilee clip i.e a clamp with an a screw to adjust the grip
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 08:36:58 (GMT)
--------------------------------------------------
clip is a british term ie hose clip, jubilee clip i.e a clamp with an a screw to adjust the grip
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks.
Ana"
+2
6 mins
clamp
I think they are referring just to any device designed and able to bind or press two or more parts together in this case, so as to hold them firmly in their relative position (MWU). Should they have meant something more specific, they would have written "una abrazadera tipo X" or "un anillo de sujeción en U" or something like that.
Jolly good morning to everyone,
V
Jolly good morning to everyone,
V
6 mins
strap
A strap would seem the most logical thing to use.
21 mins
fastener
The most inclusive term, considering as the above poster notes that the text is not specific.
3 hrs
fastener
upon reflection, this surely eliminates all doubt about whether it clips, clamps, is screwed, or what. It simply fastens
Something went wrong...