May 10, 2015 18:40
9 yrs ago
Russian term
Я тебе поогрызаюсь
Russian to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Böse Replik
Guten Abend,
suche eine möglichst "wörtliche" Übersetzung davon. Es geht um eine Beschwerde von einer Person, an die die oben angeführte Replik gerichtet wurde.
Schönen Abend noch
suche eine möglichst "wörtliche" Übersetzung davon. Es geht um eine Beschwerde von einer Person, an die die oben angeführte Replik gerichtet wurde.
Schönen Abend noch
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Concer (X) |
3 | wörtlich geht nicht | erika rubinstein |
3 | Pass auf, was Du sagst! | yutamlanguages |
Change log
May 11, 2015 04:18: Jarema changed "Term asked" from "Ja tebe poogrizajus\'" to "Я тебе поогрызаюсь"
Proposed translations
2 hrs
Russian term (edited):
Ja tebe poogrizajus'
Selected
s.u.
Ich geb dir gleich... и дальше слово, которым оппонент огрызается. Например:
- Вынеси мусор!
- Сам вынеси!
- Я тебе поогрызаюсь!
- Bring den Müll raus!
- Bring ihn selber raus!
- Ich geb dir gleich "bring ihn selber"! (ich geb dir gleich "selber"!)
Самый близкий перевод, мне кажется.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-11 12:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sei nicht frech, sonst...
Можно и без конечного knallts.
- Вынеси мусор!
- Сам вынеси!
- Я тебе поогрызаюсь!
- Bring den Müll raus!
- Bring ihn selber raus!
- Ich geb dir gleich "bring ihn selber"! (ich geb dir gleich "selber"!)
Самый близкий перевод, мне кажется.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-11 12:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sei nicht frech, sonst...
Можно и без конечного knallts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
Russian term (edited):
Ja tebe poogrizajus'
wörtlich geht nicht
Zeig hier nicht deine Zähne, komm mir nicht dumm
komm mir nicht blöd
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2015-05-11 06:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Ich geb dir gleich" ist absolut sinnlos im Deutschen, außer man möchte wirklich etwas geben.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2015-05-11 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Man kann immer irgendwelche Treffer im Internet oder sogar falsche Übersetzungen im Wörterbuch finden. Aber die Sprache ist lebendig, und diesen Spruch verteht man nun mal in diesem Sinne nicht. Man könnte sagen: gleicht gibt es hier was (als Bedrohung). Aber ich gebe dir gleich ist im Sinne einer Bedrohung kein Deutsch, unabhängig davon, ob das jemand sagt. Ich habe gerade sogar noch mal bei einem Muttersprachler (und nicht einfach Muttersprachler, sondern auch einem Sprachprofi) nachgefragt!
@Concer
Selbst wenn Sie einer anderen Meinung sind, muss man nicht gleich frech und persönlich werden. Mäßigen Sie sich!
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Покажите мне в каком словаре вы нашли "Ich gebe dir" в этом значении. Откуда взялось "не будь бессовестным"? Я этого не писала.
Категоричность моего ответа исходит из убежденности в своей правоте.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aber eins aufs Maul geben ist doch ein ganz anderer Spruch als ich gebe dir gleich. Das müssten Sie doch sehen. Das bedeutet übrigens verprügeln. Was hier auch noch eine komplett falsche Übersetzung wäre.
komm mir nicht blöd
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2015-05-11 06:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Ich geb dir gleich" ist absolut sinnlos im Deutschen, außer man möchte wirklich etwas geben.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2015-05-11 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Man kann immer irgendwelche Treffer im Internet oder sogar falsche Übersetzungen im Wörterbuch finden. Aber die Sprache ist lebendig, und diesen Spruch verteht man nun mal in diesem Sinne nicht. Man könnte sagen: gleicht gibt es hier was (als Bedrohung). Aber ich gebe dir gleich ist im Sinne einer Bedrohung kein Deutsch, unabhängig davon, ob das jemand sagt. Ich habe gerade sogar noch mal bei einem Muttersprachler (und nicht einfach Muttersprachler, sondern auch einem Sprachprofi) nachgefragt!
@Concer
Selbst wenn Sie einer anderen Meinung sind, muss man nicht gleich frech und persönlich werden. Mäßigen Sie sich!
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Покажите мне в каком словаре вы нашли "Ich gebe dir" в этом значении. Откуда взялось "не будь бессовестным"? Я этого не писала.
Категоричность моего ответа исходит из убежденности в своей правоте.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-05-11 10:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aber eins aufs Maul geben ist doch ein ganz anderer Spruch als ich gebe dir gleich. Das müssten Sie doch sehen. Das bedeutet übrigens verprügeln. Was hier auch noch eine komplett falsche Übersetzung wäre.
20 hrs
Pass auf, was Du sagst!
Фразеологизмы обычно переводятся или описанием, или эквивалентом в немецком. Предлагаю следующие варианты:
- Pass auf, was Du sagst!
- Du wirst sofort damit aufhören, Deine giftigen Anmerkungen zu äußern/ Deine Zähne zu zeigen.
- Du hörst sofort damit auf, dein Gift zu verspritzen.
- Du zeigst mir bloß nicht Deine Zähne!
я "тебе“ - здесь употребляется для усиления и часто переводится частицей "bloß" (doch, ja, etc.): z.B.: komm mir bloß nicht zu nah.
- Pass auf, was Du sagst!
- Du wirst sofort damit aufhören, Deine giftigen Anmerkungen zu äußern/ Deine Zähne zu zeigen.
- Du hörst sofort damit auf, dein Gift zu verspritzen.
- Du zeigst mir bloß nicht Deine Zähne!
я "тебе“ - здесь употребляется для усиления и часто переводится частицей "bloß" (doch, ja, etc.): z.B.: komm mir bloß nicht zu nah.
Discussion
Занесите в поиск искомую фразу. Она однозначно коннотирована скрытой угрозой. Как иначе Вы можете толковать "ты мне тут еще поогрызайся, как дам по морде."; "Ты мне еще поогрызайся! Отправлю на плантацию, будешь знать!" или "Ты мне поогрызайся! — лениво ПРИГРОЗИЛ гриффиндорец"? Так же, как и "ich geb dir gleich" в приведенных мною примерах (в ответ на дерзость - "огрызание"). Оставьте, прошу Вас, эту демагогию. Мне не интересно повторять уже написанное. Я привела примеры не только из разговорной речи, но и переводы и выдержки ИЗ КНИГ. Выражение в немецкоязычном пространстве существует и означает то, что я написала, так же, как и искомое русское выражение означает не просто просьбу "не быть бессовестным".
2. jemandem dumm kommen (umg.) unverschämt zu jmdm. sein
Komm mir nicht dumm! gespr; sei nicht unverschämt;
jdm dumm kommen (inf) → to get funny with sb
http://de.thefreedictionary.com/dumm
Вы можете перевести значение unverschämt zu jmdm. sein/sei nicht unverschämt как-то иначе, а не "не будь бессовестным/бесстыдным"? В любом случае в коннотации - просьба, а не угроза.
Ваше "ist absolut(!) sinnlos im Deutschen" я считаю гораздо более "frech und persönlich". Но трудно увидеть бревно в своем собственном глазу :-) (Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?)
Считаю Вш вариант *абсолютно* не верным. Вот такое мое мнение.
ich geb' dir gleich eine, dass dir Hören und Sehen vergeht
http://www.oxforddictionaries.com/de/ubersetzung/deutsch-eng...
"Idiom??? Ich geb Dir gleich Idiom... "
aus Richie Rich
http://www.auto-treff.com/bmw/vb/showthread.php?t=86721&page...
http://german.stackexchange.com/questions/4156/is-there-a-co...
Walküre: Quatsch, was kann ich dafür, dass du zu blöd bist um das Teil zu fangen?
Sanguin: Ich geb dir gleich zu blöd.
http://www.skulduggerypleasantfans.de/showthread.php?tid=211...
Hoit dei Fotzn! [Halt dein Maul. Sei still.]
Du i fotz di glei! ["Ich geb dir gleich eins aufs Maul"]
http://bar.wikipedia.org/wiki/Spruch:Boarische_Fluachsammlun...
Могу продолжать до бесконечности...
Эрика (Вы прекрасно знаете мое имя), собственное мнение можно выразить разными способами, мой был ответом на Вашу категоричность.
Я НЕ ВЕРЮ в то, что Profi-Muttersprachler, не "признал" фразу (или же отошлите его к словарю). Могу представить себе, что ему просто "не нравится" это выражение, так же, как русскоязычному профессионалу может не нравится разговорное "ты мне поогрызайся", но положения дел это не меняет.
Попробуйте дать в поиск "ты мне поогрызайся"
https://www.google.de/search?sourceid=chrome-psyapi2&rlz=1C1...
И что мы получаем?
"ты мне тут еще поогрызайся, как дам по морде."
"Ты мне поогрызайся еще, сука"
"Ты мне еще поогрызайся! — Пошла отсюда, старая дерьмовщица! Ведьма морщинистая!"
"Ты мне еще поогрызайся! Отправлю на плантацию, будешь знать!"
"Ты мне поогрызайся! — лениво пригрозил(!!!) гриффиндорец"
И т.д.
Ну и где здесь соответствие "не будь бессовестным"?
http://www.gutefrage.net/frage/ist-das-normal-freche-kinder
- "Ich hab`doch garnichts gemacht !"
- "Ich geb`Dir gleich, Du hast nichts gemacht !"
http://www.nur-ruhe.de/smf/index.php?topic=308.5;wap2
- tut dem alten Mann der Rücken Weh?
- Ich geb dir gleich, alter Mann. Sei mal nicht so frech.
https://books.google.de/books?id=GjmoBAAAQBAJ&pg=PT128&lpg=P...
»Du bist ganz schön frech«, lacht Gowan...
»Ich geb dir gleich frech«, schimpft der Zwerg und tritt Gowan beherzt gegen das Schienbein.
https://books.google.de/books?id=htKLBgAAQBAJ&pg=PA73&lpg=PA...
http://www.gutefrage.net/frage/ich-geb-dir-gleich
Тогда уж - и мое ИМХО к Вашему ответу:
jemandem dumm kommen (umg.) unverschämt zu jmdm. sein
Komm mir nicht dumm! gespr; sei nicht unverschämt;
jdm dumm kommen (inf) → to get funny with sb
http://de.thefreedictionary.com/dumm
Вы считаете "не будь бессовестным" сравнимо со скрытой угрозой "ты мне поогрызайся"? Такая скрытая угроза - в идиоме "Komm du mir nach Hause!", которую в данном контексте применить нельзя. Если Вам и это выражение не знакомо, даю ссылку на значение:
Komm du mir nach Hause! - Zuruf mit der Androhung von Strafe http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Komm...
Выражение Ich geb dir gleich! и в таком вот виде - без пояснения - содержит угрозу и наиболее соответствует разговорному "ты мне поогрызайся"/"ты мне еще поогрызайся", с последующей коннотацией "тогда получишь (ich geb dir gleich)/посмотришь, чем это обернется".