German term
Ausländerbehörde
suche eine faktische Entsprechung dazu im neuseeländischen Verwaltungssystem.
P.S. habe die bereits existierenden Einträge zum Terminus aufmerksam durchgelesen.
Liebe Grüße
Liza
5 +2 | Immigration New Zaland | Daniel Arnold (X) |
Non-PRO (2): Andreas Hild, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Immigration New Zaland
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-09-29 19:54:07 GMT)
--------------------------------------------------
www.immigration.govt.nz
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-09-29 20:02:19 GMT)
--------------------------------------------------
Es scheint mir als ob hier Zweifel bestehen ob man eine Behörde "einfach nur so" Immigration nennen kann. Man kann. Gerade in NZ werdeb Behörden des öfteren in so einer Art und Weise betitelt, das ist dann auch deren offizieller Name. Ein anderes Beispiel ist "Work and Income". Schwer für Deutsche sich vorzustellen dass man eine Behörde so nennt, aber es ist in der Tat so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-29 22:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks Cilian for pointing it out, (comma!) it is of course New Zealand and not New Zaland.
agree |
Lirka
: Immigration Office
37 mins
|
Thanks ! I guess on the streets it's just "Immigration"
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: Select a more humble/modest (=lower) CL and you'll be forgiven small mistakes like Zaland. And I can still lend you the occasional comma... // It's more about shouting in a library.
2 hrs
|
is this about solutions or something else ? I'm working mobile, mate.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
9 hrs
|
agree |
Robert Paulig
11 hrs
|
disagree |
philgoddard
: Whatever the asker says, you can't translate a German authority into a New Zealand one.
14 hrs
|
Discussion
Also, she has said that you can't do a proper translation without localising it into the target culture, which is simply not true.