Oct 1, 2015 15:33
8 yrs ago
Spanish term
"Que van a sobrar cascos"
Spanish to English
Other
Human Resources
Línea de ayuda para empleados
El texto original es una transcripción de un archivo de audio.
"Buenos días, ya se los había comentado, que la empresa iba a acabar o terminar mal, o que iba a estar en quiebra. Al parecer escuché a unos empleados que no hay ventas, que van a sobrar cascos, que a lo mejor desocupan gente, que la empresa no está funcionando nada bien."
Gracias de antemano, colegas.
¡Espero que hayan disfrutado del día del traductor!
"Buenos días, ya se los había comentado, que la empresa iba a acabar o terminar mal, o que iba a estar en quiebra. Al parecer escuché a unos empleados que no hay ventas, que van a sobrar cascos, que a lo mejor desocupan gente, que la empresa no está funcionando nada bien."
Gracias de antemano, colegas.
¡Espero que hayan disfrutado del día del traductor!
Proposed translations
(English)
4 | There will be an excess of personnel | Francois Boye |
4 | There's not enough work to go around | 12316323 (X) |
3 | "There'll be too many heads" | Robert Carter |
Proposed translations
4 hrs
Selected
There will be an excess of personnel
casco = cabeza = empleado
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-01 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
More precisely: 'That there will be an excess of personnel'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-01 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
More precisely: 'That there will be an excess of personnel'
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
"There'll be too many heads"
Literally: there will be an excess of hard hats/helmets.
Without knowing the context (is it a construction company?), my sense is they are talking about layoffs among the site workers in this company (so there will be too many workers and too few jobs).
They might just be using 'casco' as slang for 'cabeza'; I've definitely heard it used to refer to hair, as in "te cortaste el casco" (you got a haircut).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-10-01 16:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
@Juan Jacob
I didn't see your post as I was writing this entry, but you're right, 'cascos' are empty bottles too, usually returnable beer bottles.
Without knowing the context (is it a construction company?), my sense is they are talking about layoffs among the site workers in this company (so there will be too many workers and too few jobs).
They might just be using 'casco' as slang for 'cabeza'; I've definitely heard it used to refer to hair, as in "te cortaste el casco" (you got a haircut).
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-10-01 16:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
@Juan Jacob
I didn't see your post as I was writing this entry, but you're right, 'cascos' are empty bottles too, usually returnable beer bottles.
2 days 10 hrs
There's not enough work to go around
Or, There are too many workers and not enough work.
Discussion