Oct 1, 2015 15:33
8 yrs ago
Spanish term

"Que van a sobrar cascos"

Spanish to English Other Human Resources Línea de ayuda para empleados
El texto original es una transcripción de un archivo de audio.

"Buenos días, ya se los había comentado, que la empresa iba a acabar o terminar mal, o que iba a estar en quiebra. Al parecer escuché a unos empleados que no hay ventas, que van a sobrar cascos, que a lo mejor desocupan gente, que la empresa no está funcionando nada bien."

Gracias de antemano, colegas.

¡Espero que hayan disfrutado del día del traductor!

Discussion

Robert Carter Oct 1, 2015:
@Alicia "Heads will roll" would be the translation in that case, I just don't think the phrase is quite the same here.
Juan Jacob Oct 1, 2015:
Pues la idea... ...de van a "rodar cabezas" no es mala, no. Aunque nunca había escuchado la expresión en México.
Alicia Casal (asker) Oct 1, 2015:
¡Muchas gracias a todos y a todas! Creo que equivale a "van a cortar cabezas", como suele decirse en ARG
Alicia Casal (asker) Oct 1, 2015:
Creo que es lo que dice Walter No sé si es una empresa de construción, me parece que lo utiliza en un sentido figurativo.
Walter Landesman Oct 1, 2015:
Si es una empresa de construcción pueder ser que se refiera a que van a despedir gente.
Juan Jacob Oct 1, 2015:
Vamos a ver... ...o la empresa fabrica o vende cascos (para proteger la cabeza) o cascos... que en México son los envases vacíos de vidrio de cualquier bebida, je.
Alicia Casal (asker) Oct 1, 2015:
País de origen de la transcripción: México Hay que tener en cuenta que las personas que graban estos audios suelen estar nerviosas o no tienen un buen español.
George Rabel Oct 1, 2015:
¿País? Hola, Alicia. Si especificas el país, tal vez aumente la probabilidad de que algún colega pueda ofrecer una sugerencia.

Proposed translations

4 hrs
Selected

There will be an excess of personnel

casco = cabeza = empleado

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-01 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

More precisely: 'That there will be an excess of personnel'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

"There'll be too many heads"

Literally: there will be an excess of hard hats/helmets.
Without knowing the context (is it a construction company?), my sense is they are talking about layoffs among the site workers in this company (so there will be too many workers and too few jobs).
They might just be using 'casco' as slang for 'cabeza'; I've definitely heard it used to refer to hair, as in "te cortaste el casco" (you got a haircut).

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-10-01 16:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

@Juan Jacob
I didn't see your post as I was writing this entry, but you're right, 'cascos' are empty bottles too, usually returnable beer bottles.
Something went wrong...
2 days 10 hrs

There's not enough work to go around

Or, There are too many workers and not enough work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search