Dec 11, 2015 07:13
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Nos querian Transear

Spanish to English Other Agriculture
I would like to know the best translation of this phrase from Mexican Spanish into American English. It's the translation of a hearing case for The Department of Labor. This term is used by some witnesses present during the hearing. Is correct to translate it as' They want to steal from us or they want to rob us.

Here is the full paragraph for your review:

Nosotros pagamos por los gastos del transporte de México a Los Estados Unidos,por el hospedaje,la comida y pagamos por los gastos de la visa en La embajada de Los Estados Unidos en Monterrey.

El costo de todo fue como 2700 Dólares. En ese restaurante empezaron a tratarnos mal despues de un tiempo. Estos abusivos empezaron a quitarnos $92 a la semana de cada cheque que recibíamos con la disculpa que el dueño de este lugar había pagado 3000 Dólares para traernos aqui. Entonces me di cuenta que nos querían transear y decidimos dejar el trabajo.


The people who are present in the hearing are not very educated.

Thanks for all your help.

Yugoslavia
Change log

Dec 11, 2015 07:29: eski changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

They wanted to cheat us

That is how I would say it. Transear is more like cheating, deceiving - that concept. You can say also "their intention was to cheat on us"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-11 10:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't get any other messages. But check this link it will help to define: http://editorialcosmos.com/vocabulario-esencial-mexicano/656...
Note from asker:
Thanks Luz Esther. Did you get my previous message? Please let me know.
Thanks Miss Wolfe.
Thanks Luz. Let me send you the message again. The message was about the other Kudoz question.
Thanks for the website links Carole and Luz Esther.
Peer comment(s):

agree Carole Wolfe : "Transear" seems related to "Transar."
1 hr
si, lo mismo. Checa este link: http://editorialcosmos.com/vocabulario-esencial-mexicano/656...
agree Kirsten Larsen (X)
3 hrs
Thank you Kristen
agree Abraham OrdazV
6 hrs
agree Juan Jacob : Sí... transar.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
19 mins

They wanted to screw us

"Transear" is a popular Mexican expression usually employed when someone is out to screw (gyp) somebody: QUE TRANZA DE MIIIERDA , ME QUISO ROBAR... - La ...
https://es-es.facebook.com/LaMarihuanaMeHaceFeliz/.../323461...
QUE TRANZA DE MIIIERDA , ME QUISO ROBAR & NI APALO ME DEJE ROBA & NNO LE DIO LA SANGRE PARA DARME UN TIROO , ENSIMA NO ME ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-11 07:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Teatro del absurdo | NTR Zacatecas .com
ntrzacatecas.com/2013/02/06/teatro-del-absurdo/
6 feb. 2013 - Así que es de usted el detenido. – Mío, y lo traigo con usted porque, ¿pasa usted a creer? ¡Me quiso transar! ¡A mí, un licenciado! Quiso verme ... :))


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-11 14:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Your welcome, Yugoslavia: glad to be of help.
Saludos from sunny Acapulco! :)
Note from asker:
Thanks a lot Eski.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Right tone for the context, I think
34 mins
Thanks for your comment & confirmation; Charles. :))
agree franglish
1 hr
Hi franglish, thx for your confirmation. :))
agree neilmac
1 hr
Gracias por su confirmacion, neilmac! :))
agree Phoenix III : http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos#T
6 hrs
Thanks for your confirmation & for the cool refeence, Phoenix III! :))
neutral Juan Jacob : To screw es demasiado fuerte para transar. Sería chingar en ese caso.
8 hrs
Gracias por tu comentario, Juan Jacob.
agree Evelyne Trolley de Prévaux
9 hrs
Hi Evelyn! Thanks for your confirmation. :))
disagree Robert Carter : Agree with Juan above. There is also quite a difference in tone between "screw us" and "screw us over". Saludos.
1 day 16 hrs
Thanks for expressing your opinion, Robert. :))
Something went wrong...
16 hrs

They were trying to scam us

Or:
"...that's when I realized it was a scam..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search