Glossary entry

Spanish term or phrase:

Añadir unas líneas

English translation:

Contribute/add some words (Ina given context)

Added to glossary by Sergio Kot
Dec 18, 2015 16:17
8 yrs ago
Spanish term

Añadir unas líneas

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi everyone,

I am translating a blog post on a workout program from Colombia, and there is this phrase that is puzzling:

Conversamos también con otros miembros del grupo de Power Workout Medellín, quienes ***añaden unas líneas*** y nos cuentan su experiencia con el power workout:


What do they mean by "añaden unas líneas"? Is it something along the lines of "fill us in" and can be omitted?

Any help is appreciated, thank you.
Change log

Jan 1, 2016 15:27: Sergio Kot Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jairo Payan Dec 19, 2015:
From Colombia "añadir unas líneas" is like saying "give us their opinion". That can be ommited IMHO.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Contribute/add some words

My interpretation, although, as you ask, it could be omitted without any change occurring in the meaning of the source
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is the meaning, but I'd leave it out too.
23 mins
Thank you Phil.
agree Robert Carter
1 hr
Thanks Robert.
agree AllegroTrans : this is so basic that merely translating it word for word ought to tell the asker what it means...
1 hr
Thank you.
agree Veronica Allievi
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins

add a few lines

..
Peer comment(s):

agree Mary Gardner Hume
23 mins
Something went wrong...
9 hrs

add(ed) to what we had heard [and told us about]

If it's a conversation, "lines" sounds a little strange, which may be why you asked the question.
Something went wrong...
9 hrs

chip in

There's no reason to skip this expression in the translation - and every reason not to.

Translate idiom with idiom. For example:

quienes añaden unas líneas y nos cuentan su experiencia
-->
who chipped in with thoughts from their own experience
Something went wrong...
11 days

chime in

... who chimed in and told us their experience ...

I wouldn't say "chip in" because that's more like contributing something physical, such as chipping in some money for a certain cause.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search