Glossary entry

English term or phrase:

Coaching is remedial. It's only for under-achievers

German translation:

Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen

Added to glossary by BrigitteHilgner
Sep 6, 2016 08:23
7 yrs ago
1 viewer *
English term

remedial

English to German Social Sciences Education / Pedagogy Coaching
Myth: Coaching is remedial. It's only for under-achievers

Reality: While coaching can sometimes help those who are not fulfilling their potential, training often gives better results – especially where people aren’t clear about what’s required of them or lack specific knowledge or skills.

Vielen Dank!
Change log

Sep 12, 2016 08:55: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Björn Vrooman Sep 6, 2016:
@Rolf "Mit der Frage, was die Vokabeln bedeuten oder was in der Realität richtig oder falsch ist, hat das überhaupt nichts zu tun."

Gerade eben damit hat alles zu tun.

Mythos: Coaching ist für Leute mit Wissenslücken und Lernproblemen. Es hilft nur denen, die es zu wenig bringen.

Realität: Coaching kann solchen Leuten unter Umständen helfen, aber mit einem/r Lehrgang/Training/Schulung wäre ihnen oft mehr geholfen.

Klarer Gegensatz. Dein Babybeispiel:

Mythos: ABC-Creme hilft Babys mit Neurodermitis. Es ist nur für Kinder, die eine Hautallergie haben.
Realität: ABC-Creme kann solchen Babies helfen, aber vor allem bei Notfällen gibt es hier wirksamere Mittel.

Du musst den ersten und zweiten Satz verknüpfen - das eine ist eine Untergruppe des anderen. So wie du die Analogie aufgebaut hast, funktioniert das meiner Meinung nach nicht, denn "Babys" hat mit "Entzündungen" erstmal gar nichts zu tun. Es dreht sich alles ums "remedial" - wenn das falsch interpretiert wird, ist natürlich der Sinn im Eimer.
Rolf Keller Sep 6, 2016:
@Björn "Welches Logikproblem?"

Das habe ich doch gesagt: Der Gegensatz fehlt.

Beispiel:
Mythos: ABC-Creme hilft bei Entzündungen. Sie hilft nur Babys.
Realitiät: Zwar hilft ABC-Creme manchmal XXs, aber oft ist ZZ-Creme besser – insbesondere, wenn die XXs die Eigenschaft UVW haben.

Und wo widerspricht da die Realität dem Mythos? Nirgendwo, und deshalb klemmt die Logik, denn das Paar Mythos vs. Realität verlangt das bei diesem Satzbau.

Mit der Frage, was die Vokabeln bedeuten oder was in der Realität richtig oder falsch ist, hat das überhaupt nichts zu tun. Deswegen nützen da auch keine Referenzen. ;-)

Björn Vrooman Sep 6, 2016:
@Rolf Welches Logikproblem?

Zweite Bedeutung von "remedial":
"Provided or intended for children with learning difficulties"
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/remedia...

Beispielsatz mit Erwachsenen:
"To many, adult education is nothing but literacy and remedial education aiming at teaching people how to read and write."

Es geht darum, dass Coaching nicht dafür bestimmt ist, grundlegendes Wissen oder Fertigkeiten zu verbessern, die man anderweitig ("training" muss nicht Schulung sein!) besser in den Griff bekommen könnte. Es ist eben nicht nur etwas für Leute, die wegen bestimmten Lerndefiziten oder Problemen auf der Arbeit nichts erreichen. Deshalb "where people aren’t clear about what’s required of them or lack specific knowledge or skills".

Der Punkt ist: Auch erfolgreiche Leute können vom Coaching profitieren, weil es nicht allein um Wissenslücken geht.

Ich glaube, dass hier vermutlich etwas falsch verstanden wird. Siehe die Definition von "underachiever" hier in Kombination mit "bright", um das sichtbar zu machen:
http://www.academia.edu/14078316/Characteristics_Causes_and_...

Ich bezweifle, dass es um "schwach" geht.
Cornelia Mayer Sep 6, 2016:
Hab eher das Gefühl, dass coaching und training hier synonym verwendet werden.
Rolf Keller Sep 6, 2016:
Welche Vokabel man auch immer nimmt: Im AT steckt ein Logikfehler drin, es fehlt der Gegensatz zwischen "Mythos" und "Realität".

Logisch wäre z. B. dies:
Mythos: Coaching hilft schwachen Kandidaten immer.
Realität: Zwar kann man schwachen Kandidaten manchmal mit Coaching helfen, doch oft kommt man bei denen mit Schulung zu besseren Ergebnissen.
Sarah Ziegler Sep 6, 2016:
Mein erster Gedanke waren freiere Formulierungen wie "Coaching hilft denen, die es selbst zu nichts gebracht haben, ihre Leistungen aufzubessern" oder "Coaching ist eine Art Nachhilfeunterricht. Es ist nur etwas für Menschen, die noch nicht viel erreicht haben." Dann fiel mir aber auf, dass ich den Ausgangstext vielleicht falsch interpretiert habe: Ist gemeint "Mythos: Coaching ist nur für diejenigen mit schlechten Leistungen; Realität: jeder kann von Coaching profitieren" oder vielmehr "Mythos: Coaching hilft Ihnen, mehr zu erreichen; Realität: gezielte Schulungen erzielen bessere Ergebnisse"?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Mythos: Coaching, das bedeutet Krücken für Leute, die es alleine nicht schaffen

-.-
Peer comment(s):

agree Cornelia Mayer : Gute Idee!
1 hr
Danke schön, Cornelia. Frohes Schaffen!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke schön, Harald. Schönen Feierabend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
9 mins

Notbehelf

Coching ist ein Notbehelf
Something went wrong...
46 mins

zusätzliche Schulung

Coaching wirst Du vermutlich hier nicht übersetzen. Dann passt es so vielleicht ganz gut zum nachfolgenden Satz.
Something went wrong...
23 mins

Problemlöser

---

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2016-09-06 10:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Im deutschen Sprachgebrauch ist Coaching fast gleich mit Schulung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search