Nov 16, 2016 16:21
7 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Sin inscripción al dorso

Spanish to English Law/Patents Law (general) Registration of legal entities
Hello

I'm translating an Inscripción de sociedades anónimas in the Peruvian registry office, called sunarp (Superintendencia Nacional de los Registros Públicos).

The text I'm translating takes up three sides (Página Número 1, Página Número 2, Página Número 3 and the last one is blank) and written diagonally across each page is:

Copia Certificada
Sin Inscripción al Dorso
No hay Títulos Suspendidos y/o Pendientes de Inscripción
A Horas 8:00 AM

The last paragraph on page one starts off with Capital Social (Art. 3º)... and the first paragraph on page two starts off with Régimen de la Junta General... so it appears that the text continues on the next page

I thought it could mean that the back of each page was originally blank, but all the examples I've found online have writing on both sides.

Does anyone know what 'Sin Inscripción al Dorso' means?

Thank you for your help!

Discussion

Helena Chavarria (asker) Nov 22, 2016:
I emailed sunarp and I've just received the following answer.

'Estimada Señora: Helena Chavarria

Reciba un cordial saludo, respecto a su consulta, le indicamos que, dicha precisión quiere indicar que no existe ninguna inscripción que se haya realizado en la parte de atras de cada página.'

I've delivered the translation and I'm afraid chose the wrong answer: 'No endorsements registered', but at least me or anyone else will know for next time.

I didn't want to close the question without being sure what the right answer was.

Thank you all for your help!
Charles Davis Nov 17, 2016:
I think the only possible meaning of "al dorso" is "on the back/reverse" (of the sheet or sheets of paper).
Charles Davis Nov 17, 2016:
Al dorso It seems to me that explanation for the apparent contradiction between the statement that there is nothing written on the reverse (of the sheets) and the fact that the sheets of this document have writing on both sides probably lies in the fact that this is a copy. So in the original there is writing on one side only and in the copy the sheets have writing on both sides. Surely statements of this kind included in a certified copy are likely to refer to the original of which it is a copy.
Juan Jacob Nov 16, 2016:
Yes it is: Der. Tomar razón, en algún registro, de los documentos o las declaraciones que han de asentarse en él según las leyes.
Ya está.
Helena Chavarria (asker) Nov 16, 2016:
Thank you for your confirmation. I'm not very familiar with South American Spanish and I didn't know that one of the definitions of 'inscribir' is 'escribir', though it's not included in the RAE dictionary (I did check before I posted my question).

http://dle.rae.es/?id=LjZ6dL7
Robert Carter Nov 16, 2016:
I agree with Juan, it just means text in this case.
Juan Jacob Nov 16, 2016:
Así, así... ...inscripción = escritura, algo escrito.
No le veo mucho problema.
Suerte.
Robert Carter Nov 16, 2016:
Hi Helena. I imagine that in fact it's just what you think it is: blank on the reverse. Here where I am, some parts of notarial copies are often issued with text on the front only (usually the annexes) and the reverse of those pages without text bears a diagonal stamp that reads "SIN TEXTO". In the instrument they are recording, you will find the notary referring to these pages like this "El compareciente me exhibe en tres fojas utilizadas únicamente por el anverso, el acta de asamblea....", then they make a copy and attach them to the entry.
Helena Chavarria (asker) Nov 16, 2016:
@Juan Jacob Thank you, but I know what 'al dorso' means, what I don't understand is 'inscripción'. The literal translation would be 'No registration overleaf' but I don't think that's right. I have a feeling that 'inscripción' means 'writing'.
Juan Jacob Nov 16, 2016:
Así, así... ...será "al reverso" de la página.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

No text overleaf/on the reverse

Indication that only the front side of the sheet contains text - this seems like notarial practice to me
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Not "overleaf", I think, since that would refer to the document on which it appears, whereas this statement must refer to the original (with writing only on the front), of which this is a copy (with writing on both sides).
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It turns out that my initial interpretation was right! Thank you for your help :-)"
2 hrs

No endorsements registered/recorded

From what Helena tells us it is clear that the entire quoted text Copia certificada ... 8:00 AM appears on every page, and that the 3-page document she is translating has 2 sheets (each with a recto and a verso).

The text in question, does NOT means that the anverso of the sheet on which it written is blank; it cannot mean that because page 2 (on the verso of page 1) is not blank. Inscripción in the line Sin inscripción al dorso relates to the next following line: No hay Títulos Suspendidos .... If there were in fact one or more Títulos supendidos, these would be recorded as endorsements and would appear on page 4 (verso of sheet 2).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-16 19:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

I don’t know about Peru, but in Chile the unused side of a sheet is simply stamped Cara sin uso. Such a mention would never be embedded in a certification about the inexistence of inscripciones, simply because any such certification would effectively negate the validity of the sin uso certification. A page cannot be sin uso if it contains relevant information!
Note from asker:
So 'al dorso' means 'at the end' (of the document)? Your explanation makes it very clear. Thank you for your help, Robin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search