Glossary entry

Spanish term or phrase:

sello para medicamentos

English translation:

cachet for pharmaceutical use

Added to glossary by Carlos Segura
Feb 10, 2017 11:58
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Sellos para medicamentos

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Imports-exports
Mexico. Yes, I know there are several glossary entries for "sellos", most of them are "seals", but I don't think that can be the correct translation in this context.
The term appears on a list of export categories/codes here: http://www.aduanas-mexico.com.mx/cgi-bin/ctarnet/ctarnet.exe...


"Código Nomenclatura
19 - Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería
1905 -Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares.
190590 -Los demás.
19059001- Sellos para medicamentos."
Change log

Feb 12, 2017 13:36: Carlos Segura Created KOG entry

Discussion

neilmac (asker) Feb 10, 2017:
The reason I doubt "seals" is the right word: "sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos" sounds as if it refers to containers, unless it means "blank seals"...

Proposed translations

+2
2 hrs
Spanish term (edited): sello para medicamentos
Selected

cachet for pharmaceutical use

I found it a UK Customs web page. Under commodity code 1905 they have "empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use":
https://www.gov.uk/trade-tariff/headings/1905

New Zealand's Customs also use the same term: http://nzlii.org/nz/legis/hist_act/ta19881988n155102.pdf, p. 116 (1474).

On the other hand, Japan's Customs use "seals for medicines": http://www.mofa.go.jp/region/latin/mexico/agreement/annex1.p... 2263 (398). Incidentally, this document seems to relate to some trade arrangement with Mexico.

For reference, from DRAE:
- Sello: 14 poco usado, Conjunto de dos obleas redondas entre las cuales se encierra una dosis de medicamento, para poderlo tragar sin percibir su sabor.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-10 15:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

OED: 3 Med. a flat capsule enclosing a dose of unpleasant-tasting medicine.

Also further references in IATE.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'd never seen the word used this way before. Webster's says: "a medicinal preparation for swallowing consisting of a case usually of rice-flour paste enclosing a medicine," and another dictionary specified "unpleasant-tasting medicine".
27 mins
Many thanks.
agree Robert Carter : Yes, good idea to use the English version of the trade tariff definitions, it will save Neil a lot of time.
47 mins
Many thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for helping. The trade tariff links are really helpful, in fact I've been looking for them, as some of the strings I'm asked to translate are obviously translated from English, unless the Korean currency is now the "ganó coreano" ..."
+3
22 mins

medication capsules

From the Oxford Spanish

sello masculino

A

1 (de correos) stamp, postage stamp; sello conmemorativo commemorative stamp

2 (útil de oficina) rubber stamp; (marca) stamp

B

1 (en el oro) hallmark

2 (América Latina) (de una moneda) reverse; ¿cara o sello? (Andes, Venezuela) heads or tails?

3 (anillo) signet ring, seal ring

4 (elemento distintivo) hallmark

5 (Música) tb sello discográfico record label

C (precinto) seal

D (Farmacología) capsule
Peer comment(s):

agree Kenneth Shockley : Sello: Cápsula amilácea o de pasta de pan ázimo para la administración de medicamentos en polvo de sabor desagradable. - Masson-Salvat Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas.
30 mins
agree James A. Walsh
30 mins
neutral philgoddard : It's a specific type of capsule, a wafer capsule or cachet.
2 hrs
Not necessarily. https://es.wikipedia.org/wiki/Medicamento#Sellos (=starch capsule)
agree bigedsenior : on 'Notas del partido' in the ref
19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Opciones

Tomado del diccionario de Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro:
Cachet. Palabra traidora; no significa ‘cachete’ (cheek), sino la forma galénica que nosotros llamamos sello u oblea.
Wafer: 1 [Farm.] sello u oblea: fina cápsula amilácea con una dosis de medicamento en su interior, para administración por vía oral; sinónimo inglés: wafer capsule.
Note from asker:
Gracias. Igual al final pondré "capsule/cachet" y ya está...
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
21 mins
agree Carlos Segura : Sí. Como referencia suplementaria, en el DRAE, una de las acepciones de "oblea" es: 4. sello (de un medicamento).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search