This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 14, 2017 08:58
7 yrs ago
English term

knock mitigation

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks mitigation
Контекст (из патента метода контроля преждевременного зажигания в цилиндрах ДВС):

1. Spark timing may be restored to the timing before knock mitigation (as in, timing t1).
2. ...a method for mitigating the possibility of undesirable spark events for a dual coil ignition system...
3. Mitigating actions are performed in the cylinder before the occurrence of a pre-ignition event.

Меня смущает преимущественное значение "mitigation", как: смягчение / минимизация / устранение негативных последствий / воздействия и т.д. Не очень "красиво" вписывается в контект.

Возможно ли употребление терминов "предупреждение" или "подавление", или "устранение", "меры по предупреждению" в данном случае? Кто-то сталкивался с подобным использованием "mitigation"?
Proposed translations (Russian)
4 см.

Discussion

Vladislav Smetanin (asker) Feb 14, 2017:
Андрей, спасибо за информацию!
Andrei Vybornov Feb 14, 2017:
Вот вам еще в копилку синонимов: "борьба" и "гашение". Последний вариант взят из ВАЗовской документации. Не стоит, на мой взгляд, искать здесь оттенки смысла.
Если вы мучаетесь выбором между "предотвращением самой причины" и "борьбой с последствиями", то грань здесь тонкая. Если используется датчик детонации, то фактически детонация возникает, что и регистрирует датчик, но ее гасят в самом начале. Поэтому "предотвращение" здесь тоже вполне уместно, т. к. предотвращается более серьезная детонация. И, судя по вашему описанию, в отдельных случаях речь действительно идет о превентивных мерах (п. 3).
Vladislav Smetanin (asker) Feb 14, 2017:
Ошибки нет - термин встречается по всему тексту во многих местах. Но его употребление прямо "кричит", что это не "смягчение / устранение негативных последствий", а предотвращение самой причины.
Igor Antipin Feb 14, 2017:
"occurs" - прошу прощения за ошибку.
Igor Antipin Feb 14, 2017:
По смыслу подошло бы слово "initiation" или "occures". Надо спросить, нет ли ошибки в исходнике.

Proposed translations

1 hr

см.

подавление, устранение... (детонации и т.п.)
также меры по подавлению, устранению...

встречается, почему нет.

предупреждение - не всегда подходит, как мне кажется, тут я был бы осторожен.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search