This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 14, 2017 08:58
7 yrs ago
English term
knock mitigation
English to Russian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
mitigation
Контекст (из патента метода контроля преждевременного зажигания в цилиндрах ДВС):
1. Spark timing may be restored to the timing before knock mitigation (as in, timing t1).
2. ...a method for mitigating the possibility of undesirable spark events for a dual coil ignition system...
3. Mitigating actions are performed in the cylinder before the occurrence of a pre-ignition event.
Меня смущает преимущественное значение "mitigation", как: смягчение / минимизация / устранение негативных последствий / воздействия и т.д. Не очень "красиво" вписывается в контект.
Возможно ли употребление терминов "предупреждение" или "подавление", или "устранение", "меры по предупреждению" в данном случае? Кто-то сталкивался с подобным использованием "mitigation"?
1. Spark timing may be restored to the timing before knock mitigation (as in, timing t1).
2. ...a method for mitigating the possibility of undesirable spark events for a dual coil ignition system...
3. Mitigating actions are performed in the cylinder before the occurrence of a pre-ignition event.
Меня смущает преимущественное значение "mitigation", как: смягчение / минимизация / устранение негативных последствий / воздействия и т.д. Не очень "красиво" вписывается в контект.
Возможно ли употребление терминов "предупреждение" или "подавление", или "устранение", "меры по предупреждению" в данном случае? Кто-то сталкивался с подобным использованием "mitigation"?
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Oleg Sollogub |
Proposed translations
1 hr
см.
подавление, устранение... (детонации и т.п.)
также меры по подавлению, устранению...
встречается, почему нет.
предупреждение - не всегда подходит, как мне кажется, тут я был бы осторожен.
также меры по подавлению, устранению...
встречается, почему нет.
предупреждение - не всегда подходит, как мне кажется, тут я был бы осторожен.
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Если вы мучаетесь выбором между "предотвращением самой причины" и "борьбой с последствиями", то грань здесь тонкая. Если используется датчик детонации, то фактически детонация возникает, что и регистрирует датчик, но ее гасят в самом начале. Поэтому "предотвращение" здесь тоже вполне уместно, т. к. предотвращается более серьезная детонация. И, судя по вашему описанию, в отдельных случаях речь действительно идет о превентивных мерах (п. 3).