Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para que la Hipoteca pueda ser ejecutada
English translation:
so that the mortgage can be foreclosed/enforced
Added to glossary by
Ruth Ramsey
May 4, 2017 22:29
7 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
para que la Hipoteca pueda ser ejecutada
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Chattel Mortgage
Deed of Chattel Mortgage on an Airctaft
The terms "ejecución" and "ejecutado/a" are causing me some consternation in this text, mainly as to whether the former always means "foreclosure" or if in certain areas it means "enforcement" or even simply "fulfillment/performance".
The are two procedures mentioned in the deed, one judicial (Procedimiento judicial de ejecución hipotecaria) and the other extrajudicial (Procedimiento ejecutivo extrajudicial).
I'm using "foreclosure" when it's referring to the judicial procedure, but I understand that the term "foreclosure" is only used when referring to a court proceeding. For this reason I'm using "enforcement" for the extrajudicial procedure but would be interested to know if you agree with this. However, when it's a general term referring to both procedures I'm wondering if it's best to use "enforcement" and not "foreclosure".
In most cases I don't think "ejecución" means "execution" in this deed. They use "otorgamiento" for "execution".
In this particular sentence, I thought "ejecutada" meant "enforced" but the use of "para que" is confusing me slightly. Does it simply mean "so/therefore the Mortgage may be enforced" or does it mean "so that the Mortgage (ie obligations thereof) may be fulfilled"? (The sentence is at the end of the context below).
Thank you very much in advance for any thoughts or ideas you are able to offer on this!
"8. CAUSAS DE EJECUCIÓN -
8.1 El Acreedor Hipotecario tendrá derecho a ejecutar la Hipoteca en cualquiera de los casos siguientes:
8.1.1 El incumplimiento de pago de cualquiera de las Obligaciones Garantizadas en la fecha en que, de acuerdo con el Contrato de Préstamo, tales Obligaciones Garantizadas sean debidas o, en su caso, en el plazo de […] ([…]) días laborales, contados a partir de la notificación de la declaración de vencimiento anticipado efectuada por el Acreedor Hipotecario conforme al Artículo […] del [Contrato de Préstam...] en los términos y condiciones que en dicho Artículo se establecen.
Las partes acuerdan expresamente que bastará (1) la notificación efectuada por conducto fehaciente, por el Acreedor Hipotecario acompañando, en su caso, copia de la declaración de vencimiento anticipado efectuada conforme a los términos del [Contrato de Préstamo/Agreement on Bank Transactions] y (2) la declaración del Acreedor Hipotecario de que ha requerido el pago de cualesquiera cantidades debidas y que dicho requerimiento no ha sido atendido en el plazo antes indicado, **para que la Hipoteca pueda ser ejecutada**."
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...
The terms "ejecución" and "ejecutado/a" are causing me some consternation in this text, mainly as to whether the former always means "foreclosure" or if in certain areas it means "enforcement" or even simply "fulfillment/performance".
The are two procedures mentioned in the deed, one judicial (Procedimiento judicial de ejecución hipotecaria) and the other extrajudicial (Procedimiento ejecutivo extrajudicial).
I'm using "foreclosure" when it's referring to the judicial procedure, but I understand that the term "foreclosure" is only used when referring to a court proceeding. For this reason I'm using "enforcement" for the extrajudicial procedure but would be interested to know if you agree with this. However, when it's a general term referring to both procedures I'm wondering if it's best to use "enforcement" and not "foreclosure".
In most cases I don't think "ejecución" means "execution" in this deed. They use "otorgamiento" for "execution".
In this particular sentence, I thought "ejecutada" meant "enforced" but the use of "para que" is confusing me slightly. Does it simply mean "so/therefore the Mortgage may be enforced" or does it mean "so that the Mortgage (ie obligations thereof) may be fulfilled"? (The sentence is at the end of the context below).
Thank you very much in advance for any thoughts or ideas you are able to offer on this!
"8. CAUSAS DE EJECUCIÓN -
8.1 El Acreedor Hipotecario tendrá derecho a ejecutar la Hipoteca en cualquiera de los casos siguientes:
8.1.1 El incumplimiento de pago de cualquiera de las Obligaciones Garantizadas en la fecha en que, de acuerdo con el Contrato de Préstamo, tales Obligaciones Garantizadas sean debidas o, en su caso, en el plazo de […] ([…]) días laborales, contados a partir de la notificación de la declaración de vencimiento anticipado efectuada por el Acreedor Hipotecario conforme al Artículo […] del [Contrato de Préstam...] en los términos y condiciones que en dicho Artículo se establecen.
Las partes acuerdan expresamente que bastará (1) la notificación efectuada por conducto fehaciente, por el Acreedor Hipotecario acompañando, en su caso, copia de la declaración de vencimiento anticipado efectuada conforme a los términos del [Contrato de Préstamo/Agreement on Bank Transactions] y (2) la declaración del Acreedor Hipotecario de que ha requerido el pago de cualesquiera cantidades debidas y que dicho requerimiento no ha sido atendido en el plazo antes indicado, **para que la Hipoteca pueda ser ejecutada**."
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...
Proposed translations
(English)
4 +1 | so that the mortgage can be foreclosed | Michael Powers (PhD) |
4 | in oder for the mortgage to be enforced | AllegroTrans |
4 -1 | so that the mortgage can be executed | neilmac |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
so that the mortgage can be foreclosed
I have done dozens of translations on foreclosed homes here in Florida and based on that this would be my translation.
Note from asker:
Thanks Mike. Would it be "foreclosed" even when it's referring to the extrajudicial route though? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Mike. This is what I went with in the end."
12 hrs
in oder for the mortgage to be enforced
"foreclosed" is US English
I suggest a more UK/international term would be "enforced"
Enforcement is by re-possession (in UK carried out by bailiffs or High Court enforcement officers)
I suggest a more UK/international term would be "enforced"
Enforcement is by re-possession (in UK carried out by bailiffs or High Court enforcement officers)
Note from asker:
Hi AllegroTrans, I only saw your answer after I sent the translation. I was deliberating between "enforced" and "foreclosed" but went with "foreclosed" in the end. I didn't realise it was more of a US term. Thanks anyway. |
-1
1 day 10 hrs
so that the mortgage can be executed
A Google search for "execute the mortgage" gets almost a quarter of 1 million hits. I imagine a few of them might justify using the literal translation "execute"...
Example sentence:
The claim is made when all of the grantees on the deed did not execute the mortgage.
Beneficiaries will be required to execute the mortgage at closing...
Reference:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/execute+a+mortgage.html
http://ask-a-lawyer.freeadvice.com/law-questions/lender-wants-me-to-re-exe-101923.htm
Note from asker:
Hi Neil, the problem with "execute" is that it appears as "otorgamiento" in the text with the meaning of "execute" or "sign". In this particular section I think it's referring to foreclosure or enforcement. |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: the text is referring to enforcement i.e. repossession
13 hrs
|
Discussion
http://thelawdictionary.org/execution/
http://thelawdictionary.org/article/two-important-difference...