Glossary entry

Spanish term or phrase:

DT (Doble niños)

English translation:

DT (pediatric diphtheria and tetanus) / DT (pediatric bivalent) [learned term]

Added to glossary by Charles Davis
Jul 22, 2017 18:03
6 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

DT (Doble niños)

Spanish to English Medical Medical (general) DT (Doble niños)
Es una calendario de vacunación. Esta vacuna es contra la difteria y el tétano. Y es una combinación para niños. Para adultos la combinación de antígenos es más leve. Mi intento:" DT /Double antigen- Children combination". ¿Estará bien?
Change log

Jul 28, 2017 07:22: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jul 23, 2017:
And see Fernando Navarro on this, already cited by Taña:

"En la jerga, la DT también es conocida como "la vacuna doble"; la DPT era conocida como "la triple""
Charles Davis Jul 22, 2017:
Meaning of "doble" There are plenty of examples, apart from the one I've cited already, that show "doble niños" is simply the common name of the vaccine and that "doble" means it protects against two diseases. "Triple" means the vaccine protects against three diseases. For example:

"El toxoide tetánico (vacuna antitetánica) puede aplicarse solo o combinado con otras vacunas:
Con antidiftérica: conforma la vacuna doble adultos (DTa) o doble niños (DT). · Con antidiftérica + pertussis: vacuna triple (DTP)."
http://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoID=15244&p...

"DT/dT: protegen contra dos enfermedades: difteria y tétanos.
Doble niños (DT): utilizada hasta los 6 años de edad en niños que tienen contraindicación para vacunarse contra tos ferina (pertusis)."
http://prevent.com.gt/importancia/vacuna-dpt-dpat-dt-dt-dtap...

From the age of 7 a different vaccine (doble adultos) is administered; again many references confirm this apart from those I've given in both Spanish and English.
Giovanni Rengifo Jul 22, 2017:
COMMENT ON "DOBLE" I'm pretty sure "doble" means "two doses" here. In this case, the first dose is administered at 6 years of age and the other at 10, so I think this makes it clear that's what they're referring to. I hope other colleagues will join this discussion.
María Díaz Cerutti (asker) Jul 22, 2017:
Joseph. La oración completa es : "DT (Doble niños)", luego la fecha y la institución donde fue colocada esa vacuna a la persona cuyo calendario de vacunación le estoy traduciendo. (En el calendario la vacuna se coloca a los 6 años. Luego sigue la vacuna de los diez años. En ese casillero de los diez años dice "DTa (Doble adultos)" que asumo es la misma vacuna pero para los adultos.
Joseph Tein Jul 22, 2017:
Context If you want accurate help with your question, you need to provide adequate context. What is the complete sentence where this is found? Is it just DT (Doble niños?

If this vaccine is against Diphtheria and Tetanus, what do you think DT might stand for?

"Children combination" is not English. The correct English would be "combination for children" although this is not used in medicine. Medical writing would say "pediatric combination"

Leda Roche Jul 22, 2017:
I think it sounds redundant. I would use only "(children)" because DT is a double combination, in Spanish they use "doble" because it is the common name.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

DT (pediatric diphtheria and tetanus)

Denise is right about "doble" being redundant in English; I think Taña's reference from Navarro makes the same point. DT means p(a)ediatric diphtheria and tetanus vaccine, and the initials are used in both Spanish and English. This combination is commonly known in Spanish as "doble bacteriana", and exists in two versions, DT (pediatric) and dT or Td (older children and adults). But we don't call it "double" in English. Nor do we call the "triple bacteriana" or the "triple vírica" triple.

"Doble" has nothing to do with the dose; it refers to the fact that this combined vaccine protects against two bacterial infections.

And Joseph is of course right that the correct word to use here is "pediatric", not "children". I spell it "paediatric", because I'm British, but you probably want the American spelling.

I would put "DT (pediatric diphtheria and tetanus)". You could add "toxoids" or "vaccine" but in this context I don't think you need to.

"DT (doble niños) y dT (doble adultos)
Debido a que la tos convulsa es menos severa en los mayores de 7 años, y que el componente pertussis está vinculado a la mayor parte de los efectos adversos, este componente se suspende en los mayores de esta edad, y así se obtiene la vacuna doble, que previene la difteria y el tétanos.
Existen dos tipos de vacunas:
» Doble niños (DT): utilizada hasta cumplir 7 años de edad en los chicos en que esté contraindicada la vacunación con pertussis.
» Doble adultos (dT): utilizada en los niños de 7 años y mayores, para el refuerzo cada 10 años o para comenzar el esquema en los vacunados previamente."
http://www.farmaciastkl.com/info/vacunas_v_dpt.htm

"Vaccines to Prevent Diphtheria
DTaP: Pediatric diphtheria, tetanus, and acellular pertussis (whooping cough) vaccine (SpanishSite exit disclaimer) (PDF - 141KB)
DT: Pediatric diphtheria and tetanus vaccine
Td: Older children and adults tetanus and diphtheria vaccine (SpanishSite exit disclaimer) (PDF - 287KB)
Tdap: Older children and adults tetanus, diphtheria, and acellular pertussis (whooping cough) vaccine (SpanishSite exit disclaimer) (PDF - 288KB)"
https://www.vaccines.gov/diseases/diphtheria/index.html
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : How can you know this isn't Fake News?
4 mins
Thanks, Andy :) Well, there is a lot of post-truth in the world of vaccination. I translated a thing last week about the alleged hepatitis B-multiple sclerosis link.
agree Robert Carter : Very good, Charles. To be more precise, it's a "bi/divalent vaccine", but I agree with your answer here, particularly for a vaccination record card - they usually try to simplify things.//Absolutely, I only ever heard the abbreviation "MMR" used.
4 hrs
Many thanks, Robert. You're right, the tendency is to keep it simple (cf. the fuss over MMR: I don't recall it being called "trivalent"). The learned expression in Spanish is vacuna bivalente, but "doble" is low, popular register.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias.."
2 hrs
Spanish term (edited): doble niños

two doses for children

-
Something went wrong...
7 hrs

DT (pediatric bivalent)

I agree with Charles' answer above (i.e. that it's okay to omit the "doble" part in English), but the for the sake of completeness, I believe bivalent (or divalent) would be an appropriate translation if needed.

The research findings presented here will be instrumental for improving the design of a bivalent pediatric vaccine for respiratory syncytial virus and parainfluenza virus type 3, two major causes of severe respiratory tract infection in infants and young children.
http://jvi.asm.org/content/88/8/4237.long
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Refs.

The medical field is not my area, but I am not sure why you would go for "DT" meaning "Double antigen - Children combination", rather than the obvious straightforward translation, but I may be dead wrong!

Diphtheria-Tetanus Toxoids, Pediatric (DT) Información Española De ...
https://www.drugs.com/.../diphtheria-tetanus-toxoids-pediatr...
La vacuna diphtheria and tetanus toxoids (también llamada DT) es usada para ayudar a prevenir estas enfermedades en niños de 6 semanas a 6 años de edad ...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...
Diphtheria tetanus toxoids
Diphtheria tetanus toxoids is a vaccine that is used to prevent diphtheria and tetanus infections.
vacuna DT (antidiftérica y antitetánica)
Explanation:
Según Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina): "los toxoides tetánico y diftérico suelen utilizarse como vacunas; en español es más frecuente pues, traducir toxoid por vacuna en estos casos (sin olvidar anteponer el prefijo anti- característico de las vacunas. diphteria toxoid= vacuna antidiftérica; toxoide antidiftérico. Diphteria and tetanus toxoids=vacuna DT. Diphteria, tetanus toxoids and pertussis vaccine=vacuna DPT. Tetanus toxoid= vacuna antitetánica.
En la jerga, la DT también es conocida como "la vacuna doble"; la DPT era conocida como "la triple" (hoy en día existe otra triple: la antisarampionosa, antiparotídea y antirrubeólica), pero esto es apenas una curiosidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search