This question was closed without grading. Reason: Errant question
Sep 1, 2017 14:01
6 yrs ago
1 viewer *
English term
that
English to Russian
Tech/Engineering
Patents
Assuming that the compressor speed and the fan speeds are proportional to the required cooling power, a required cooling power can therefore be derived from the control signal of the regulator. It is not required for executing the invention that a quantitatively exact value of the required cooling power is determined. Instead, estimating the required cooling power will suffice.
Совмневаюсь с переводом второго предложения из-за интересного использования "that". Можно ли в данном случае перевести как "когда" или "если"? Например:
Необходимости в выполнении изобретения нет, если количественно правильное значение требуемой мощности охлаждения определено.
Совмневаюсь с переводом второго предложения из-за интересного использования "that". Можно ли в данном случае перевести как "когда" или "если"? Например:
Необходимости в выполнении изобретения нет, если количественно правильное значение требуемой мощности охлаждения определено.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | здесь дословно: чтобы | Stanislav Fedorov |
Proposed translations
+2
14 mins
здесь дословно: чтобы
It is not required for executing the invention that a quantitatively exact value of the required cooling power is determined. Instead, estimating the required cooling power will suffice.
Для осуществления изобретения не требуется точно определять численное значение необходимой мощности охлаждения, достаточно его (ее) оценки.
Для осуществления изобретения не требуется точно определять численное значение необходимой мощности охлаждения, достаточно его (ее) оценки.
Discussion
Наоборот, для реализации изобретения нет необходимости определять чего-то там. То есть, не требуется точное значение, достаточно приблизительного, ориентировочного.