Sep 5, 2017 18:47
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Puede sonar la flauta

Spanish to English Other Slang
This appears in an email exchange. The conversation is as follows:

Person A:
Nuestro amigo me ha llamado enfadado porque no le hemos contestado. Quieres sentarte con el la proxima semana? Imagino que también con el socio, verdad?

Person B:
Ok. Puede sonar la flauta. Al amigo deberíamos citarlo en la oficina, no?

Person A:
Citaré a los dos para el martes.

Discussion

Domini Lucas Sep 5, 2017:
googled link Here´s a googled discussion in case it is of help to you.
https://forum.wordreference.com/threads/sonar-la-flauta.4593...

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

He could get lucky OR He could get a bit of luck

This is an idiom and according to the Oxford Dictionary "sonar la flauta" means "to get a bit of luck".
Peer comment(s):

agree Domini Lucas : agree it has something to do with ´getting lucky´ as per googled links. not sure re which person
6 mins
agree Barbara Cochran, MFA
21 mins
agree Marcelo González
13 hrs
neutral Robert Carter : Hi Michael. While this might be a legitimate interpretation of the phrase in isolation, contextually I don't think it makes sense.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
55 mins

That's an idea!/that'll work/that could be

This context lends itself more to interpreting than to a literal translation.
In LatAm, "le sonó la flauta/se le prendió el bombillo" means that the person "finally" had an idea. I truly believe that this is the right interpretaion in this case as well.
Lat but not least, Google is not the bible of translation. If a thousand people write baca and it comes up on Google with a million hits it only means that one thousand people and Google are dead wrong and the one person who writes VACA is 100% right.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : I've never heard this expression so I'll take your word for it, as this makes more sense in the context.
9 mins
Thanks so much, Marie!
neutral Domini Lucas : re interpretation I totally agree. It's why I went with 'we' as an option. If you have experience of the phrase I can but bow to your knowledge as it does make sense. Do you know if it is also used that way in mainland Spanish?
3 hrs
I don't know if it is used in European Spanish, but it's common in LatAm as I said. Language is expression and if it doesn't make sense we're just not communicating. :0) This one a classic example.
agree Robert Carter : "That'll work" is exactly what came to mind when I first read it, but I'd never heard this phrase used before.
19 hrs
I have heard a million times but not in this context. Many thanks!
Something went wrong...
+1
15 mins

We could be lucky

I just googled as it was a term I hadn´t heard before. both this link and the other one I googled seem to point to it having something to do with luck. Not having heard it before I am not sure from the context whether it is ´"He could be/get lucky" or "we" (meaning "one". So best wait to see what others say as well...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

I totally agree that Google is not the bible of translation. But none of my hand held dictionaries or Colloquial Spanish books had it (possibly too old) so it was a starting point as the two seemed to coincide and one link was a discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-05 22:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think also that the internet including google can offer some help specifically where slang is concerned. As also social media.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-05 23:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

I have found another hand held dictionary Collins 2001 which does feature a similar phrase. It has "sonó la flauta (por casualidad)" translated into English as "it was a fluke, it was sheer luck" but it doesn't specify whether it is mainland or LAm Spanish. The (por casualidad) is the dictionary´s inclusion and brackets not mine.
Peer comment(s):

agree Ellen Klabbers : I think this is the closest to the original meaning. Interesting article: http://working-language.blogspot.com.es/2013/12/sonar-la-fla...
14 hrs
Fascinating article. Can I save the link?
Something went wrong...
19 hrs

we might hit (the) jackpot

Here's another option. An idiom that means " to achieve great success, esp through luck"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search