Dec 4, 2017 10:48
6 yrs ago
Spanish term

Mírala, mírala, mírala, mírala

Spanish to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
A fun one....

I have to translate a tweet relating to the Christmas lights on the Puerta de Alcala and the tweet says:

Mírala, mírala, mírala, mírala, la Puerta de Alcalá

obviously referring to the Alejandra Guzman song.

I'm also under time pressure of course and nothing springs to mind. All offerings welcome.

Discussion

Jane Martin (asker) Dec 11, 2017:
Thank you everyone for all your interesting and inventive answers. I ended up explaining the problem and sending a few options for the client to choose from.
neilmac Dec 4, 2017:
@Charles Well, IMHO, functionally (not semantically) it's just a doo-doo-doo, la-la-la, naino naino thing. Like the woo-woos in Sympathy for the Devil. However, if you want to be meaningful as well as rhyming, how about "look at thá, look at thá, the gate of Alcalá"...?
Jane Martin (asker) Dec 4, 2017:
@ Phil That's kind of what I did. Offered various songs among them 'Puerta de Alcalá you are wonderful tonight' (Clapton) as well as the option of leaving it as is and left it up to the client to decide.
philgoddard Dec 4, 2017:
Mírala, mírala, mírala, mírala... ... life is but a dream.
philgoddard Dec 4, 2017:
Are you sure it should be translated at all? English speakers will have no idea what the tweet is talking about. I speak Spanish, and I didn't get the reference. Sometimes it's better to tell the client that the whole job is a waste of time.
Charles Davis Dec 4, 2017:
@Neil It could be best to leave it in Spanish, but I don't agree that it's just a "lee la la" riff; it means something. It conveys the idea "Isn't it wonderful? Isn't it impressive? Don't you love it?". The Puerta de Alcalá is a symbol of Madrid (and the message of the song is that it always has been, from Carlos III to the student protests of the 1960s to now), its equivalent to the Arc de Triomphe or the Brandenburg Gate. And the calle de Alcalá has very castizo associations ("por la calle de Alcalá / la florista viene y va").
Jane Martin (asker) Dec 4, 2017:
Thanks Charles...fascinating what you learn on Proz. What I go with should depend on who it is aimed at, if it is an English audience most would not know the song, however, as usual, I have not been given this vital information just.... could you translate this in the next 5 minutes! I will give them various options and let them decide.
neilmac Dec 4, 2017:
Functionally ... It's really just a "lee la la, lee la la" riff, so perhaps it's better just to leave it in the original. Naino naino...
Charles Davis Dec 4, 2017:
@Jane I always thought it was written by Víctor Manuel and Ana Belén. Their version was the famous one in my day. But good old Wikipedia tells us that it was actually written by Bernardo Fuster y Luis Mendo from the Madrid group Suburbano (who passed me by completely in my movida days).

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

behold...

The slightly archaic feel of "behold" is suitable for a more traditional seasonal greeting. I don't know how I feel about repeating it 5 times though :-)

How about "Be ho, ho, ho, ho hold, it, it's the gate of Alcalá" to the tune of "somos e-e-e-e-e-woks"...?
https://www.youtube.com/watch?v=I36l2bFQuXA&feature=youtu.be

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-04 17:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or else:
"Look at thá, look at thá, look at thá, look at thá , look at thá, the gate of Alcalá"
(using the accented á as a glottal stop)
Example sentence:

Behold the Spirit of Christmas in your Hands.

Peer comment(s):

agree Phoenix III : Be ho-ho-ho-hold it, it's the Gate of Alcalá, purrrfect!
2 hrs
LOL, tx for the agree :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

Look at it, check it out, contemplate

I personally like the second one better
Note from asker:
Thank you... I was hoping to find similar song lyrics....
Something went wrong...
34 mins

There it is, there it is, there it is, there it is

That's how I imagine it going in English, and you could sing it to the melody. It's actually literally what the lyrics say at the end of each verse:
"Ah! y ahí está, y ahí está. Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo la Puerta de Alcalá."
So it would imply repeating this.
But anything like "Look at it" sounds false, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-04 11:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

I was assuming you want to keep the same song reference.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 11:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

I think anyone who knows the song would get it.
Something went wrong...
40 mins

Look at her, look at her

If you want it to rhyme, like the Spanish version, you could say:

'Look at her, look at her, the Puerta de Alcalá!'
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : describing this as "her" in English doesn't work for me
6 hrs
As this is part of the lyrics of a song, I do not see the problem with personifying the monument; something also done in its original Spanish version: "...ahí está viendo pasar el tiempo la puerta de Alcalá").
Something went wrong...
+2
49 mins

there it is, look, look, look,

just another variation of the theme
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
10 hrs
agree MollyRose : Or lookee, lookee! Or lookie there!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 hr

See! See! See!

Either leave it in Spanish or keep it simple (only 3 times is enough).



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-04 18:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "See tha, see tha, see tha, the Puerta de Alcalá" (I would leave the name in Spanish).
Something went wrong...
1 day 5 hrs
Spanish term (edited): Mírala, mírala, mírala, mírala, la Puerta de Alcalá

Tralala, tralala, tralala, behold the Puerta de Alcala

I wouldn't translate the proper name of what is in fact a monument or landmark - unless it is one that is already generally translated. After all, we don't translate the "Arc de Triomphe"... Reminds me of all those poor British tourists wandering forlornly around Marbella searching for the Plaza de los Naranjos in the mistaken belief that it was called "Orange Square"!



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2017-12-05 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I dont know if it's supposed to, but strictly speaking, the ST doesn't rhyme, since the stress on "Mírala" is on the first syllable (mí) and on Alcalá it is on that final á. So we probably don't need to worry unduly about close rhyming.
And I've just realised that in my answer I omitted the final accent on Alcalá - for which I apologise!
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Actually Carol, if you listen to the song, they sing it as "miralá" with the accent on "la".
8 hrs
Ha ha, thanks Robert for putting me in the picture - should've listened to the song! However, that doesn't affect the answer posted
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search