Dec 4, 2017 10:48
6 yrs ago
Spanish term
Mírala, mírala, mírala, mírala
Spanish to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
A fun one....
I have to translate a tweet relating to the Christmas lights on the Puerta de Alcala and the tweet says:
Mírala, mírala, mírala, mírala, la Puerta de Alcalá
obviously referring to the Alejandra Guzman song.
I'm also under time pressure of course and nothing springs to mind. All offerings welcome.
I have to translate a tweet relating to the Christmas lights on the Puerta de Alcala and the tweet says:
Mírala, mírala, mírala, mírala, la Puerta de Alcalá
obviously referring to the Alejandra Guzman song.
I'm also under time pressure of course and nothing springs to mind. All offerings welcome.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
behold...
The slightly archaic feel of "behold" is suitable for a more traditional seasonal greeting. I don't know how I feel about repeating it 5 times though :-)
How about "Be ho, ho, ho, ho hold, it, it's the gate of Alcalá" to the tune of "somos e-e-e-e-e-woks"...?
https://www.youtube.com/watch?v=I36l2bFQuXA&feature=youtu.be
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-04 17:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or else:
"Look at thá, look at thá, look at thá, look at thá , look at thá, the gate of Alcalá"
(using the accented á as a glottal stop)
How about "Be ho, ho, ho, ho hold, it, it's the gate of Alcalá" to the tune of "somos e-e-e-e-e-woks"...?
https://www.youtube.com/watch?v=I36l2bFQuXA&feature=youtu.be
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-04 17:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or else:
"Look at thá, look at thá, look at thá, look at thá , look at thá, the gate of Alcalá"
(using the accented á as a glottal stop)
Example sentence:
Behold the Spirit of Christmas in your Hands.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Phoenix III
: Be ho-ho-ho-hold it, it's the Gate of Alcalá, purrrfect!
2 hrs
|
LOL, tx for the agree :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
Look at it, check it out, contemplate
I personally like the second one better
Note from asker:
Thank you... I was hoping to find similar song lyrics.... |
34 mins
There it is, there it is, there it is, there it is
That's how I imagine it going in English, and you could sing it to the melody. It's actually literally what the lyrics say at the end of each verse:
"Ah! y ahí está, y ahí está. Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo la Puerta de Alcalá."
So it would imply repeating this.
But anything like "Look at it" sounds false, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-04 11:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
I was assuming you want to keep the same song reference.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 11:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
I think anyone who knows the song would get it.
"Ah! y ahí está, y ahí está. Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo la Puerta de Alcalá."
So it would imply repeating this.
But anything like "Look at it" sounds false, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-12-04 11:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
I was assuming you want to keep the same song reference.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 11:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
I think anyone who knows the song would get it.
40 mins
Look at her, look at her
If you want it to rhyme, like the Spanish version, you could say:
'Look at her, look at her, the Puerta de Alcalá!'
'Look at her, look at her, the Puerta de Alcalá!'
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: describing this as "her" in English doesn't work for me
6 hrs
|
As this is part of the lyrics of a song, I do not see the problem with personifying the monument; something also done in its original Spanish version: "...ahí está viendo pasar el tiempo la puerta de Alcalá").
|
+2
49 mins
there it is, look, look, look,
just another variation of the theme
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
10 hrs
|
agree |
MollyRose
: Or lookee, lookee! Or lookie there!
1 day 6 hrs
|
1 hr
See! See! See!
Either leave it in Spanish or keep it simple (only 3 times is enough).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-04 18:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe "See tha, see tha, see tha, the Puerta de Alcalá" (I would leave the name in Spanish).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-04 18:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe "See tha, see tha, see tha, the Puerta de Alcalá" (I would leave the name in Spanish).
1 day 5 hrs
Spanish term (edited):
Mírala, mírala, mírala, mírala, la Puerta de Alcalá
Tralala, tralala, tralala, behold the Puerta de Alcala
I wouldn't translate the proper name of what is in fact a monument or landmark - unless it is one that is already generally translated. After all, we don't translate the "Arc de Triomphe"... Reminds me of all those poor British tourists wandering forlornly around Marbella searching for the Plaza de los Naranjos in the mistaken belief that it was called "Orange Square"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2017-12-05 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, I dont know if it's supposed to, but strictly speaking, the ST doesn't rhyme, since the stress on "Mírala" is on the first syllable (mí) and on Alcalá it is on that final á. So we probably don't need to worry unduly about close rhyming.
And I've just realised that in my answer I omitted the final accent on Alcalá - for which I apologise!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2017-12-05 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, I dont know if it's supposed to, but strictly speaking, the ST doesn't rhyme, since the stress on "Mírala" is on the first syllable (mí) and on Alcalá it is on that final á. So we probably don't need to worry unduly about close rhyming.
And I've just realised that in my answer I omitted the final accent on Alcalá - for which I apologise!
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: Actually Carol, if you listen to the song, they sing it as "miralá" with the accent on "la".
8 hrs
|
Ha ha, thanks Robert for putting me in the picture - should've listened to the song! However, that doesn't affect the answer posted
|
Discussion