May 5, 2018 01:03
6 yrs ago
34 viewers *
Spanish term
a cargo de
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Law
"Igualmente podrá desahogar la confesional a cargo de la sociedad en términos de lo dispuesto por el artículo setecientos ochenta y seis de la Ley Federal del Trabajo; señalar domicilios para recibir notificaciones en términos de los dispuesto por el artículo ochocientos sesenta y seis de la Ley Federal del Trabajo y en genereal, actuar con la calidad de administrador de la empresa dentro de toda clasee de juicios de trabajo..."
"A cargo de" significa que la sociedad tiene que responder (absolver) las posiciones y no que la carga de la prueba sea sobre la sociedad.
"A cargo de" significa que la sociedad tiene que responder (absolver) las posiciones y no que la carga de la prueba sea sobre la sociedad.
Proposed translations
(English)
3 | the company's admissions | Meridy Lippoldt |
Proposed translations
13 hrs
the company's admissions
I think using the possessive rather than translating a cargo de gets the right sense across
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/65...