Oct 15, 2019 14:58
4 yrs ago
1 viewer *
English term
to constitute these presents a valid indenture
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
La frase aparece en una escritura que establece la forma de pago de una deuda. Esta es la oración completa:
WHEREAS, all the things necessary to make the Notes, when executed by the Company the valid, binding and legal obligations of the Company, and to constitute these presents a valid Indenture and agreement according to its terms, have been done;
Muchas gracias desde ya por cualquier ayuda.
WHEREAS, all the things necessary to make the Notes, when executed by the Company the valid, binding and legal obligations of the Company, and to constitute these presents a valid Indenture and agreement according to its terms, have been done;
Muchas gracias desde ya por cualquier ayuda.
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
para que el contenido del presente constituya un acuerdo válido...
I'm going to have a go at an answer, based on what I *think* the text is trying to say - but I get the feeling something's not quite right in your text (and I have a lot of experience with legal texts). To me at least, it doesn't look like it was written by a native speaker.
POR CUANTO ya se ha realizado todo lo necesario para que los pagarés (or whatever you're using for "Notes") constituyan obligaciones legales, válidas y vinculantes (redundant, I'd argue - you may only need one of those three) una vez otorgados (= executed) por la empresa, así como para que el contenido del presente (or "de la presente", depending on what you're calling the document) constituya un acuerdo (and/or "contrato", if you like, but again, probably redundant) válido por las disposiciones que contiene;
"these presents" means "everything written on this document here". Think of the expression "Know all men by these presents..."
Anyway, as far as I can tell, that's what they're trying to say (hence the medium confidence level) - but again, I don't think it's very well written.
POR CUANTO ya se ha realizado todo lo necesario para que los pagarés (or whatever you're using for "Notes") constituyan obligaciones legales, válidas y vinculantes (redundant, I'd argue - you may only need one of those three) una vez otorgados (= executed) por la empresa, así como para que el contenido del presente (or "de la presente", depending on what you're calling the document) constituya un acuerdo (and/or "contrato", if you like, but again, probably redundant) válido por las disposiciones que contiene;
"these presents" means "everything written on this document here". Think of the expression "Know all men by these presents..."
Anyway, as far as I can tell, that's what they're trying to say (hence the medium confidence level) - but again, I don't think it's very well written.
Note from asker:
¡Muchas gracias! El texto original era realmente muy confuso y su ayuda me resultó muy útil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
44 mins
constituyendo estos una escritura válida
These presents = estos.
Suerte,
MD
Suerte,
MD
4 hrs
para constituir/formalizar el título presenta una escritura válida
“these” se refiere a “Notes” (que puede ser título, entre otras cosas) y “presents” se refiere a “Company”
Something went wrong...