Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
prejudicialidad civil
English translation:
civil pretrial issue (requiring a preliminary ruling)
Added to glossary by
Clifford Schisler
Nov 8, 2019 21:11
4 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
perjudicialidad civil
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
This is in context of a complaint in which on of the parties is filing for a stay of the proceedings.
La necesaria suspensión del procedimiento por perjudicialidad civil....
Spanish from Spain for US English audience
La necesaria suspensión del procedimiento por perjudicialidad civil....
Spanish from Spain for US English audience
Proposed translations
(English)
4 +4 | civil pretrial issue (requiring a preliminary ruling) | Rebecca Jowers |
3 | civil liability | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 | (AmE) collateral estoppel in civil proceedings | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
civil pretrial issue (requiring a preliminary ruling)
I believe there is a typo here: the term is "prejudicialidad" (not "perjudicialidad") and when "cuestiones prejudiciales" (pretrial issues) arise in a proceeding, they must be resolved before the matter at hand can be tried.
This is explained in detail here:
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-08 22:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a simple definition:
"cuestiones que se plantean en un proceso que deben ser resueltas con anterioridad de la sentencia, ya que condicionan el resultado del proceso"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-08 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the definition of "cuestión prejudicial civil" from the Diccionario de Español Jurídico:
"cuestión prejudicial que se produce cuando para resolver el objeto del litigio es necesario resolver sobre alguna cuestión que constituye el objeto de otro litigio ante el mismo o distinto tribunal civil. A petición de las partes podrá suspenderse el proceso hasta que finalice el proceso civil que tenga la cuestión prejudicial.
https://dej.rae.es/lema/cuestión-prejudicial-civil
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-11-09 17:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
A few final comments: the definitions offered above indicate that “prejudicialidad” is unrelated to either civil liability or collateral estoppel. As Adrian notes, collateral estoppel prohibits relitigating the same matter. “Prejudicialidad” involves two matters, neither of which has yet been litigated or adjudicated for the first time; so there is no “relitigation” implied. That is precisely the meaning of “prejudicial” in legal Spanish: “pre-trial” (or) “pre-judgment”. Indeed, the Diccionario de la Lengua Española defines “prejudicial” as “que requiere o pide decisión anterior y previa a la sentencia de lo principal.”
Just as an example, the expression “planteamiento de la cuestión prejudicial comunitaria” denotes a domestic court’s referral of a matter to the European Court of Justice for a preliminary ruling when the domestic court of an EU member state suspects that applying national law in his ruling on that matter may violate EU legislation. “Prejudicial” is also used in this sense in expressions such as “acuerdo (or) arreglo prejudicial” to denote a “pretrial (or) prejudgment settlement” between the parties to a conflict.
Thus, as the definitions posted above show, “prejudicialidad civil” involves suspending a pending matter until a decision on a second but related matter is adjudicated, when the judge considers that the outcome of the latter is essential for determining the outcome of the former.
This is explained in detail here:
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-08 22:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a simple definition:
"cuestiones que se plantean en un proceso que deben ser resueltas con anterioridad de la sentencia, ya que condicionan el resultado del proceso"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-08 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the definition of "cuestión prejudicial civil" from the Diccionario de Español Jurídico:
"cuestión prejudicial que se produce cuando para resolver el objeto del litigio es necesario resolver sobre alguna cuestión que constituye el objeto de otro litigio ante el mismo o distinto tribunal civil. A petición de las partes podrá suspenderse el proceso hasta que finalice el proceso civil que tenga la cuestión prejudicial.
https://dej.rae.es/lema/cuestión-prejudicial-civil
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-11-09 17:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
A few final comments: the definitions offered above indicate that “prejudicialidad” is unrelated to either civil liability or collateral estoppel. As Adrian notes, collateral estoppel prohibits relitigating the same matter. “Prejudicialidad” involves two matters, neither of which has yet been litigated or adjudicated for the first time; so there is no “relitigation” implied. That is precisely the meaning of “prejudicial” in legal Spanish: “pre-trial” (or) “pre-judgment”. Indeed, the Diccionario de la Lengua Española defines “prejudicial” as “que requiere o pide decisión anterior y previa a la sentencia de lo principal.”
Just as an example, the expression “planteamiento de la cuestión prejudicial comunitaria” denotes a domestic court’s referral of a matter to the European Court of Justice for a preliminary ruling when the domestic court of an EU member state suspects that applying national law in his ruling on that matter may violate EU legislation. “Prejudicial” is also used in this sense in expressions such as “acuerdo (or) arreglo prejudicial” to denote a “pretrial (or) prejudgment settlement” between the parties to a conflict.
Thus, as the definitions posted above show, “prejudicialidad civil” involves suspending a pending matter until a decision on a second but related matter is adjudicated, when the judge considers that the outcome of the latter is essential for determining the outcome of the former.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
43 mins
|
Thanks, Toni
|
|
agree |
Robert Carter
1 hr
|
Thanks, Robert
|
|
agree |
Jane Martin
12 hrs
|
Thanks, Jane
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 1 hr
|
Thanks, Allegro
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
13 hrs
Spanish term (edited):
perjudicialidad civil (sic.)
(AmE) collateral estoppel in civil proceedings
As another ProZ ESP/ENG translator has recently propositioned or posited, it is a fraught business improving a substandard source text and correcting the typos. There must be a lingering doubt that there is fact one and the author/ess is trying to being 'creative' and say something other than prejudicialidad.
Collateral estoppel - no relitigation of the same matter - in the US is related to the double jeopardy rule.
In the UK, the doctrine of res judicata breaks down into single-issue estoppel vs. general cause-of-action estoppel.
NB perjudicialidad penal is completely different aninmal.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-11-09 18:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alas, the typo arguably makes sense, as is, and as John R. has noted, it is 'irresponsible' to improve a crap*y* original and pass the translation off as a literal and accurate rendering.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-11-09 19:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS one litmus test is whether a US Notary, if empowered to do, would certify a corrected typo as a 'true and faithful' translation. A City of London Scrivener- Linguist would refuse - and has refused to do so in many instances - on the pretext: 'that's not what the original says... The typo needs to be reflected for attestation purposes.' Garbage in, garbage out....
Collateral estoppel - no relitigation of the same matter - in the US is related to the double jeopardy rule.
In the UK, the doctrine of res judicata breaks down into single-issue estoppel vs. general cause-of-action estoppel.
NB perjudicialidad penal is completely different aninmal.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-11-09 18:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alas, the typo arguably makes sense, as is, and as John R. has noted, it is 'irresponsible' to improve a crap*y* original and pass the translation off as a literal and accurate rendering.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-11-09 19:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS one litmus test is whether a US Notary, if empowered to do, would certify a corrected typo as a 'true and faithful' translation. A City of London Scrivener- Linguist would refuse - and has refused to do so in many instances - on the pretext: 'that's not what the original says... The typo needs to be reflected for attestation purposes.' Garbage in, garbage out....
Example sentence:
La restrictividad de la cosa juzgada es también perjudicial para la seguridad jurídica, en la medida en que permite reactivar procesos que fueron ya resueltos en sede jurisdiccional.
Discussion