Nov 19, 2019 18:55
4 yrs ago
11 viewers *
English term

fake news

GBK English to Russian Social Sciences Journalism
Definition from Oxford:
n. News that conveys or incorporates false, fabricated, or deliberately misleading information, or that is characterized as or accused of doing so.
Example sentences:
Pupils will be taught how to spot fake news (Times)
Yellow Journalism: The “Fake News” of the 19th Century (The Public Domain Review)
Fake News Can Give Us False Memories, Study Finds (RollingStone)
Proposed translations (Russian)
4 +2 фейк-ньюс
Change log

Nov 19, 2019 18:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 19, 2019 18:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Nov 22, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Nov 30, 2019 05:54:

Dec 3, 2019 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Tatiana Pelipeiko Nov 21, 2019:
!Фейковые" новости (с прилагательным) мне уж очень не нравятся. :)
Само слово "новости" тут тоже не обязательно. Разумеется, и "намеренная дезинформация" подойдет, и "фальсифицированная информация". В любом случае существенный момент здесь - не просто слухи и сплетни, а момент преднамеренности в искажении сведений.
Yuliya Vouna Nov 20, 2019:
Я бы предложила "фейковые новости", "сфабрикованные новости". В юридических текстах - согласна, "фальсификация новостей" или "фальсифицированные новости"- хорошо.
Nikolay Novitskiy Nov 20, 2019:
Вариант "фальсифицированные новости" предлагает Википедия. Но меня смущает вот что:

1) Длинно (хотя для юридического текста это не проблема).
2) Fake news - это не только продукт новостных СМИ, но еще и слухи, сплетни и ложные комментарии в соцсетях, блогах и на форумах. Под категорию "новости" все это попадает лишь условно. Не назовем же мы "новостью" в прямом смысле слова твит известной персоны о том, что "Трамп пережил сердечный приступ".

Вряд ли вообще термин приживется - это лишь модное словечко, которое пришло к нам с Запада. В русском же языке уже есть слова "дезинформация", "слухи", "сплетни", "клевета", "новостная утка" и т. д.
Tatiana Pelipeiko Nov 20, 2019:
Во-первых, по факту англицизм Во-первых, по факту англицизм уже довольно прочно вошел в обиход.
Во-вторых, такой вариант допустим, ИМХО, в текстах относительно вольной стилистики, но никак не в юридическом, к примеру, тексте. В более строгом варианте я предложила бы "фальсицицированные новости", "фальсификация новостей".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

фейк-ньюс

Definition from Wikipedia:
Информационная мистификация или намеренное распространение мизинформации в социальных медиа и традиционных СМИ с целью введения в заблуждение, для того чтобы получить финансовую или политическую выгоду.
Example sentences:
Суд в Москве отменил первый штраф по статье о «фейк-ньюс» (Новая газета)
Суд отменил первый в России штраф по закону о «фейк-ньюс» (ОВД-инфо)
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : Да, но я бы не ставила дефис.
14 hrs
agree Ethan Bien
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search