Feb 11, 2020 16:55
4 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
C-No. 540-2015, VIF 185-2015-Of.1º
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Local court in Guatemala
I'm working on a complaint from Guatemala which includes two instances that I believe are case numbers, but I can't find any evidence to back this up.
First instance:
"DIRECTOR GENERAL DE LA POLICÍA NACIONAL CIVIL. GUATEMALA, GUATEMALA.
C-No. 540-2015. Para los efectos de ley, proceda a la inmediata DETENCIÓN..."
Second Instance: "VIOLENCIA INTRAFAMILIAR No.185-2,015-Of.1º. DENUNCIA VERBAL DE: XXX..."
Thank you in advance.
First instance:
"DIRECTOR GENERAL DE LA POLICÍA NACIONAL CIVIL. GUATEMALA, GUATEMALA.
C-No. 540-2015. Para los efectos de ley, proceda a la inmediata DETENCIÓN..."
Second Instance: "VIOLENCIA INTRAFAMILIAR No.185-2,015-Of.1º. DENUNCIA VERBAL DE: XXX..."
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 | C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer | Joshua Parker |
Proposed translations
1 hr
Selected
C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer
I think they are case numbers.
"VIF" is "Violencia Intrafamiliar", I expect. As it appears as part of a case number, you can leave it as it is, perhaps with a footnote explaining what it means if you think it would be beneficial.
"Of." means "Oficial"; I've translated it as "Officer" in documents from Guatemala on several occasions now. It's sometimes found in conjunction with "Not.", "Of. y Not." (oficial y notificador, which I have as "Officer and Process Server").
Not sure what C is in your first example, but it could just be part of the case number, and again, you can probably leave it as it is. Could be "caso".
I have similar documents from Guatemala with case numbers starting with MP (Ministerio Público) and P (Procurador/Procuraduría?). If the name of the organization issuing the document starts with a C, that may give you a clue. In any case, I think you should leave it as it is.
Hope that helps.
"VIF" is "Violencia Intrafamiliar", I expect. As it appears as part of a case number, you can leave it as it is, perhaps with a footnote explaining what it means if you think it would be beneficial.
"Of." means "Oficial"; I've translated it as "Officer" in documents from Guatemala on several occasions now. It's sometimes found in conjunction with "Not.", "Of. y Not." (oficial y notificador, which I have as "Officer and Process Server").
Not sure what C is in your first example, but it could just be part of the case number, and again, you can probably leave it as it is. Could be "caso".
I have similar documents from Guatemala with case numbers starting with MP (Ministerio Público) and P (Procurador/Procuraduría?). If the name of the organization issuing the document starts with a C, that may give you a clue. In any case, I think you should leave it as it is.
Hope that helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Joshua!"
Something went wrong...