Apr 26, 2020 21:05
4 yrs ago
20 viewers *
Arabic term
نشر البنود على مراقي السعود
Arabic to English
Social Sciences
Religion
How would you translate this title of a book about the principles of Islamic jurisprudence?
نشر البنود على مراقي السعود
نشر البنود على مراقي السعود
Proposed translations
(English)
5 | The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune | Fuad Yahya |
5 | nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD | Ramadan Ibrahim |
Change log
Apr 27, 2020 00:27: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
7 hrs
Selected
The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune
Earlier today, a ProZer posted a question about the translation of "Climaci Rescriptus," and I advised her to refrain from translating this title and instead use the Latin title as is, even in the context of an Arabic text. The reason is that the Latin title is the title that the work has been used for centuries. Translating it would only serve to mislead the reader.
I am advising the same thing here. Use the Arabic title exactly as is. If you feel you must, you can transliterate it:
Nashrulbunood 'Ala Maraqissu'ood
The translation I am providing above "The Unfurling of Banners Along the Ladder of Good Fortune" would be useful in case someone needed to know what it means:
Nashr: spreading (in this case, unfurling)
Bunood: Plural of "band," which means "larg flag" or "banner"
Maraqi: Plural of "marqa," which means "stairway" or "ladder"
Su'ood: Plural of Sa'd, which means "good fortune." In English, the plural form would make no sense. In Arabic, the expression refers to the ancient notion of good fortune being decreed by the stars.
You can substitute "ladder" for "stairway" if you prefer.
I am advising the same thing here. Use the Arabic title exactly as is. If you feel you must, you can transliterate it:
Nashrulbunood 'Ala Maraqissu'ood
The translation I am providing above "The Unfurling of Banners Along the Ladder of Good Fortune" would be useful in case someone needed to know what it means:
Nashr: spreading (in this case, unfurling)
Bunood: Plural of "band," which means "larg flag" or "banner"
Maraqi: Plural of "marqa," which means "stairway" or "ladder"
Su'ood: Plural of Sa'd, which means "good fortune." In English, the plural form would make no sense. In Arabic, the expression refers to the ancient notion of good fortune being decreed by the stars.
You can substitute "ladder" for "stairway" if you prefer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
21 mins
nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD
يمكن ترجمته ترجمة حرفية كما موضح في الإجابة كما ترجمته دور النشر أو ترجمة المعنى من خلال الشرح التالي:
( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة ( الرقي والصعود) بمعنى واحد فهو كقول الشاعر ( فألفي قولها كذباً ...)
https://www.feqhweb.com/vb/t14645.html
( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة ( الرقي والصعود) بمعنى واحد فهو كقول الشاعر ( فألفي قولها كذباً ...)
https://www.feqhweb.com/vb/t14645.html
Example sentence:
( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة
Discussion