Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en cuanto garantiza la expedites en el fallo (entire phrase please)
English translation:
to the extent it guarantees an expedited ruling
Added to glossary by
Lydia De Jorge
May 8, 2020 16:37
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term
en cuanto garantiza la expedites en el fallo (entire phrase please)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Writ of amaparo Mexico
Taken from a court precedent referred to in a writ of amparo filed in Mexico:
ASEGURAMIENTO DE BIENES DENTRO DE UNA AVERIGUACIÓN PREVIA. DEL JUICIO DE AMPARO QUE SE PROMUEVA EN SU CONTRA DEBE CONOCER UN JUEZ DE DISTRITO EN MATERIA PENAL. Si bien es cierto que el aseguramiento de bienes, en razón del órgano que lo emite, es un acto formalmente administrativo, pues el Ministerio Público es una autoridad que depende del Ejecutivo, también lo es que los actos que emite en la etapa de la averiguación previa, consistentes en el aseguramiento, conservación y retención de bienes relacionados con la investigación de un delito, tienen naturaleza intrínsecamente penal, efectuados en ejercicio de las facultades que le otorgan los artículos 21 y 102 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, como titular exclusivo de la acción penal y encargado de aportar al juzgador las pruebas relacionadas con la acreditación de la existencia del delito y la responsabilidad del procesado, por lo que se concluye que sus actos, diligencias y resoluciones se rigen por las normas sustantivas y adjetivas penales. En consecuencia, el juicio de garantías que se promueva contra las referidas determinaciones, compete al Juez de Distrito en Materia Penal, pues con ello se respeta el principio de especialización que justifica la creación de tribunales especializados y, por ende, el artículo 17 de la Constitución Federal, en cuanto garantiza la expedites en el fallo
ASEGURAMIENTO DE BIENES DENTRO DE UNA AVERIGUACIÓN PREVIA. DEL JUICIO DE AMPARO QUE SE PROMUEVA EN SU CONTRA DEBE CONOCER UN JUEZ DE DISTRITO EN MATERIA PENAL. Si bien es cierto que el aseguramiento de bienes, en razón del órgano que lo emite, es un acto formalmente administrativo, pues el Ministerio Público es una autoridad que depende del Ejecutivo, también lo es que los actos que emite en la etapa de la averiguación previa, consistentes en el aseguramiento, conservación y retención de bienes relacionados con la investigación de un delito, tienen naturaleza intrínsecamente penal, efectuados en ejercicio de las facultades que le otorgan los artículos 21 y 102 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, como titular exclusivo de la acción penal y encargado de aportar al juzgador las pruebas relacionadas con la acreditación de la existencia del delito y la responsabilidad del procesado, por lo que se concluye que sus actos, diligencias y resoluciones se rigen por las normas sustantivas y adjetivas penales. En consecuencia, el juicio de garantías que se promueva contra las referidas determinaciones, compete al Juez de Distrito en Materia Penal, pues con ello se respeta el principio de especialización que justifica la creación de tribunales especializados y, por ende, el artículo 17 de la Constitución Federal, en cuanto garantiza la expedites en el fallo
Proposed translations
(English)
3 +5 | to the extent it guarantees an expedited ruling | Lydia De Jorge |
4 | guaranteeing - as it does - expeditiousness when adjudicating | Adrian MM. |
Change log
May 12, 2020 16:01: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
to the extent it guarantees an expedited ruling
My interpretation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
16 hrs
Spanish term (edited):
en cuanto garantiza la expeditez en el fallo
guaranteeing - as it does - expeditiousness when adjudicating
as it is or as it does - to move away to a more postive statutory interpretation of the Article from the qualified guarantee of 'in that, inasmuch as or to the extent of, and incorporating Toni C's right Mexican spelling-
Quote for the benefit of fans of my otiose comments: 'In my Spanish-speaking country (Mexico in this case), this kind of typo is not unknown, inasmuch as everyone knows what the lawyer or (sloppy) law reporter is trying to say'.
In my Anglo-Spanish Madrid law office / bufete de abogados, the lawyers used to say: ' the further South you go, the hotter it gets'.
Quote for the benefit of fans of my otiose comments: 'In my Spanish-speaking country (Mexico in this case), this kind of typo is not unknown, inasmuch as everyone knows what the lawyer or (sloppy) law reporter is trying to say'.
In my Anglo-Spanish Madrid law office / bufete de abogados, the lawyers used to say: ' the further South you go, the hotter it gets'.
Example sentence:
Mex. en *cuenta* el principio de especialización, el cual garantiza la expeditez en el fallo, x
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1208458-en-cuanto-resulte-compatible.html
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: agree that 'to the extent that' has a vagueness/redundancy: Perhaps omit 'as it does'//OK but we're not on an English High Street here
5 hrs
|
OK, thx, though IMO that turn of phrase is oft-used e.g. in correspondence by UK High Street Solicitors.
|
|
disagree |
Taña Dalglish
: Mumbo jumbo! Sorry!. Merely reworded what a previous poster has already said Why? For goodness sakes, speak English! As far as "en cuanto", Allegro is wrong! Cronyism?//Yr lang. is simpler?/Get real!//Leg. "unqualified commentators" Cute & rude!
13 hrs
|
Yes. You are right. I have reworded, not only in much simpler language, but also changing the emphasis - crucially, even to legally unqualified commentators - to adjudication gen. rather than a spec. ruling.// of course, you are never wrong or rude!
|
Something went wrong...