Glossary entry

Spanish term or phrase:

en cuanto garantiza la expedites en el fallo (entire phrase please)

English translation:

to the extent it guarantees an expedited ruling

Added to glossary by Lydia De Jorge
May 8, 2020 16:37
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

en cuanto garantiza la expedites en el fallo (entire phrase please)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Writ of amaparo Mexico
Taken from a court precedent referred to in a writ of amparo filed in Mexico:

ASEGURAMIENTO DE BIENES DENTRO DE UNA AVERIGUACIÓN PREVIA. DEL JUICIO DE AMPARO QUE SE PROMUEVA EN SU CONTRA DEBE CONOCER UN JUEZ DE DISTRITO EN MATERIA PENAL. Si bien es cierto que el aseguramiento de bienes, en razón del órgano que lo emite, es un acto formalmente administrativo, pues el Ministerio Público es una autoridad que depende del Ejecutivo, también lo es que los actos que emite en la etapa de la averiguación previa, consistentes en el aseguramiento, conservación y retención de bienes relacionados con la investigación de un delito, tienen naturaleza intrínsecamente penal, efectuados en ejercicio de las facultades que le otorgan los artículos 21 y 102 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, como titular exclusivo de la acción penal y encargado de aportar al juzgador las pruebas relacionadas con la acreditación de la existencia del delito y la responsabilidad del procesado, por lo que se concluye que sus actos, diligencias y resoluciones se rigen por las normas sustantivas y adjetivas penales. En consecuencia, el juicio de garantías que se promueva contra las referidas determinaciones, compete al Juez de Distrito en Materia Penal, pues con ello se respeta el principio de especialización que justifica la creación de tribunales especializados y, por ende, el artículo 17 de la Constitución Federal, en cuanto garantiza la expedites en el fallo
Change log

May 12, 2020 16:01: Lydia De Jorge Created KOG entry

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

to the extent it guarantees an expedited ruling

My interpretation
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Correct, Lydia. There´s a typo in the source, it should read "expediteZ" referring to the Mexican princple of "celeridad, practicidad y expeditez".
4 mins
Now it makes perfect sense. Thanks, Toni. Hope you're staying safe and healthy.
agree Joshua Parker : Agree with Toni.
35 mins
Thank you, Joshua.
agree Michael Grabczan-Grabowski
37 mins
Thank you, Michael.
agree Jane Martin
15 hrs
Thank you, Jane.
neutral AllegroTrans : "to the extent" seems redundant to me
1 day 5 hrs
agree Taña Dalglish : Absolutely; Simple language and clear. Un abrazo and stay safe!
1 day 6 hrs
Thank you, Taña. Stay safe and healthy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
16 hrs
Spanish term (edited): en cuanto garantiza la expeditez en el fallo

guaranteeing - as it does - expeditiousness when adjudicating

as it is or as it does - to move away to a more postive statutory interpretation of the Article from the qualified guarantee of 'in that, inasmuch as or to the extent of, and incorporating Toni C's right Mexican spelling-

Quote for the benefit of fans of my otiose comments: 'In my Spanish-speaking country (Mexico in this case), this kind of typo is not unknown, inasmuch as everyone knows what the lawyer or (sloppy) law reporter is trying to say'.

In my Anglo-Spanish Madrid law office / bufete de abogados, the lawyers used to say: ' the further South you go, the hotter it gets'.
Example sentence:

Mex. en *cuenta* el principio de especialización, el cual garantiza la expeditez en el fallo, x

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : agree that 'to the extent that' has a vagueness/redundancy: Perhaps omit 'as it does'//OK but we're not on an English High Street here
5 hrs
OK, thx, though IMO that turn of phrase is oft-used e.g. in correspondence by UK High Street Solicitors.
disagree Taña Dalglish : Mumbo jumbo! Sorry!. Merely reworded what a previous poster has already said Why? For goodness sakes, speak English! As far as "en cuanto", Allegro is wrong! Cronyism?//Yr lang. is simpler?/Get real!//Leg. "unqualified commentators" Cute & rude!
13 hrs
Yes. You are right. I have reworded, not only in much simpler language, but also changing the emphasis - crucially, even to legally unqualified commentators - to adjudication gen. rather than a spec. ruling.// of course, you are never wrong or rude!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search