Glossary entry

Spanish term or phrase:

no llegarán a franco

English translation:

do not [don't] meet the minimum

Added to glossary by Steven Huddleston
Dec 10, 2020 09:37
3 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

no llegarán a franco

Spanish to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Ordering goods online -EDI
SPAIN. From an online ordering software suite. I'm not sure what the best translation of "franco" is here, or indeed, what it refers to. None of the several glossary entries seems to fit.

"Para realizar un pedido a proveedor hay que tener una serie de conocimientos
previos sobre cómo funciona el sistema actual y el funcionamiento de estos como
son ***el franco del proveedor***, plazos de entrega, condicionantes, bonificaciones y
previsiones de venta. Habitualmente las propuestas de compra son realizadas por la
herramienta de la empresa, la cual sigue una serie de reglas que en ocasiones puede
causar más problemas de los que soluciona. Estos problemas se refieren
principalmente a sobre stock en referencias concretas o la realización de pedidos
que ***no llegarán a franco***, los cuales nunca serán entregados por los diferentes
proveedores."
Change log

Dec 14, 2020 08:33: Steven Huddleston Created KOG entry

Discussion

neilmac (asker) Dec 10, 2020:
@Andy That's not actually the document I'm translating, I found that while researching the term and used it as an example of use in context, because all I have is one single string to translate: "No llega al franco"... But anyway, I d0n't think it is, the sample you posted just looks like a list... Cheers anyway.
Andy Watkinson Dec 10, 2020:
From the same document:

"En cuanto a la actualización de los datos del proveedor, podemos actualizar la información relacionada con el franco, el importe medio de un palet, los datos de contacto, si es un proveedor de reapro o si es de tránsito"
Not sure if "el importe medio..." is in apposition and defines franco o not.
neilmac (asker) Dec 10, 2020:
One definition of "franco" in the DRAE "Libre de impuestos y contribuciones", could suggest that the suppliers have a limit that, once reached, means the goods can be shipped free from taxes and/or things like customs fees. I would really like to know the derivation of this term/usage.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

do not [don't] meet the minimum

I think they mean the minimum order amount. Depending on the type of inventory, or the shipping costs, some companies may require a minimum amount for an order to be placed to minimize or streamline their shipping and/or tax expenses.
Note from asker:
I agree. I'm interested to know the origin of the term/usage, which seems like jargon or an abbreviation of longer phrase.
Peer comment(s):

agree patinba
2 hrs
¡Gracias Patimba!
agree philgoddard : As in franchise, a minimum claim in insurance.
5 hrs
Thank you, Philgoddard!
agree Erick Campos : I also agree. It means that orders should be over a minimum amount in order that shipment costs be covered by provider's terms
6 hrs
¡Gracias Erick!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who contributed on this query."
11 mins

Will never be invoiced

According to good old Collins, Franco => invoice
Note from asker:
So, pax Steve, "el franco del proveedor" would be the billing limit or some similar expression. Fascinating....
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You've misread Collins, which has an entry for the term "franco invoice", which as far as I can tell is meaningless.
5 hrs
It did say that online! However, my trusty old time doesn’t mention it, so no doubt you’re right!
Something went wrong...
7 hrs

they will not be covered by [international commerce] clausses

The text talks about orders not having conditions required to be processed by the providers.
Note from asker:
Thanks for your suggestion.
Something went wrong...
-1
24 mins

they won't arrive freely

The above is a suggestion. The source term (a franco) is ambiguous as it can suggest France or the old French currency, which was in francs before the Euro took over in the year 2000.
It might also be about the franking (official stamps) of mail and items for delivery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-12-11 19:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

It refers to the supplier's official stamp or mark (the franking of mail or other items for dispatch.)
Example sentence:

Hay que tener una serie de conocimientos sobre cómo funciona el sistema actual y el funcionamiento de estos como el franco del proveedor.

Knowledge is required on how the present system works, and how the functioning of work completed by the provider or supplier who franks (officially stamps or marks) dispatched items.

Peer comment(s):

disagree Erick Campos : I don't think that it refers to France's currency, but rather to some provider's clauses (INCOTERMS).
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search