May 19, 2021 10:30
2 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Normativa Técnica Sanitaria Sustitutiva

Spanish to English Law/Patents Medical: Health Care
Hi everyone, this is a legal resolution from Ecuador on medical devices, from ARCSA.

I'm wondering about the "substitutiva" part of this name.

Context:

RESOLUCIÓN No. ARCSA­DE­026­2016­YMIH
(EXPÍDESE LA NORMATIVA TÉCNICA SANITARIA SUSTITUTIVA PARA EL REGISTRO SANITARIO Y CONTROL DE DISPOSITIVOS MÉDICOS DE USO HUMANO, Y DE LOS ESTABLECIMIENTOS EN DONDE SE FABRICAN, IMPORTAN, DISPENSAN, EXPENDEN Y COMERCIALIZAN)

I'm assuming this means that it's replacing a prior set of regulations? How is this typically rendered in English legalese? Replacement, alternative, modificatory... something else? Looking for the general consensus. Thanks in advance!

Proposed translations

1 hr
Selected

replacement health technical regulation

Life Insurance and Annuities Replacementhttps://www.state.nj.us › dobi › proposed
PDF
recommendations, many commenters suggested that the Department adopt the replacement regulation that had been promulgated by the State of Iowa ("Iowa ...

Bill Search and Legislative Informationhttps://assembly.state.ny.us › leg
... to the greatest extent practicable and in the public interest, consistent with the replacement regulation adopted by the NAIC, as amended from time to time.

Joint Committee on Statutory Instruments - First Reporthttps://publications.parliament.uk › jtselect › jtstatin
... which will be replaced in its entirety by 31st March 2006. We will ensure that the replacement Regulation does not unnecessarily use the word "calendar".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Carlos, thanks so much. In the end I went with "Replacement Technical Health Regulations"."
+1
1 hr

amendments to the Health and Technical Regulations


The amendments to the Health and Technical Regulations for the …… are hereby issued

Amendments to Regulation (EU) 2017/625 of the European Parliament and of the Council

https://www.legislation.gov.uk/uksi/2020/1481/regulation/2/m...
Note from asker:
Hi Stuart and Aida, thanks so much for your answer. I would have gone with this option, but the text later started talking about "modificaciones a la normativa técnica sanitaria sustitutiva", and "changes/modifications to the amendments to the Health and Technical Regulations" would have been quite wordy indeed. So in the end I went with "Replacement Technical Health Regulations" so I could use "amendments" with that name. Another option would have been "Amended Technical Health Regulations" (for future reference). Thanks, I wish I could award points to more than one answerer.
Peer comment(s):

agree neilmac
4 hrs
Thank you, Neil :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search