Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Extração de duplicatas
English translation:
issuing trade bills based on the present agreement is forbidden
Added to glossary by
Mario Freitas
Dec 7, 2021 16:49
2 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
Extração de duplicatas
Portuguese to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contrato de Prestação de Serviços
5.5. Fica vedada a circulação cambial, bem como a extração de duplicatas do presente
CONTRATO.
CONTRATO.
Proposed translations
(English)
4 +3 | issuing trade bills based on the present agreement is forbidden | Mario Freitas |
4 -1 | (It is prohibited to) issue bills/invoices (on the basis of this Contract). | Oliver Simões |
Change log
Dec 8, 2021 18:55: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
issuing trade bills based on the present agreement is forbidden
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: with the issuing https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/business-co...
2 hrs
|
Obrigado, Adrian!
|
|
agree |
ulissescarvalho
18 hrs
|
Obrigado, Ulisses!
|
|
agree |
Felipe Tomasi
19 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 hrs
(It is prohibited to) issue bills/invoices (on the basis of this Contract).
Segundo o dicionário do Márcilio, "não existe equivalente para duplicata nos Estados Unidos". Os seguintes termos são sugeridos como tradução: account; bill; invoice.
Plenty of search results with...
- on the basis of this agreement
https://www.google.com/search?q="on the basis of this agreem...
- on the basis of this contract: https://www.google.com/search?q="on the basis of this contra...
Plenty of search results with...
- on the basis of this agreement
https://www.google.com/search?q="on the basis of this agreem...
- on the basis of this contract: https://www.google.com/search?q="on the basis of this contra...
Discussion
Peço desculpa novamente, mas se o contrato estiver em Pt-Pt, o autor, não tendo a figura das duplicatas em Portugal, porque nós não temos esse título de crédito, aquilo que nós queremos dizer em Portugal é traslado - ou copia. Não temos no nosso ordenamento jurídico a duplicata. Temos a letra reformada, um título aceite por ambas as partes equivalente ao original. A não ser que o contrato original seja para produzir efeitos no Brasil e aí poderá ter sido prevista a duplicata, será?
BF
Mário Freitas diz muito bem e acrescento, se o contrato for de Portugal, a figura da duplicata na existe como título de crédito - duplicata assume o significado de traslado, ou seja cópia certificada ou certidão- o que coloca a questão se Oliver Simões também não está certo, ao contrário do que refer Ulisses Carvalho! Qual o país de origem do contrato? A partir daí ver se tem enquadramento no país de destino! Espero ter ajudado. B F