Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... that the commission of a specific offence by that person is apprehended
French translation:
envisager, redouter
English term
... that the commission of a specific offence by that person is apprehended
I have a problem to translate the word "apprehended" in the following section of the Irish Bail Act 1997 (see the last word of the quote):
“2. — 1. Where an application for bail is made by a person charged with a serious offence, a court may refuse the application if the court is satisfied that such refusal is reasonably considered necessary to prevent the commission of a serious offence by that person.
2. In exercising its jurisdiction under subsection (1), a court shall take into account and may, where necessary, receive evidence or submissions concerning —
a) the nature and degree of seriousness of the offence with which the accused person is charged and the sentence likely to be imposed on conviction,
b) the nature and degree of seriousness of the offence apprehended and the sentence likely to be imposed on conviction,
c) the nature and strength of the evidence in support of the charge,
d) any conviction of the accused person for an offence committed while he or she was on bail,
e) any previous convictions of the accused person including any conviction the subject of an appeal (which has neither been determined nor withdrawn) to a court,
f) any other offence in respect of which the accused person is charged and is awaiting trial,
[…]
3. In determining whether the refusal of an application for bail is reasonably considered necessary to prevent the commission of a serious offence by a person, it shall not be necessary for a court to be satisfied that the commission of a specific offence by that person is apprehended."
I know that to apprehend means to "understand" or to "arrest (somebody)" but it seems that it means something else here. Could it mean "to be anticipated", "to be likely to happen" ... or something else?
Any idea or suggestion is welcome. Thanks!
5 +3 | redouter | ph-b (X) |
4 -1 | présumé | Pape-Momar Camara |
3 | prévoir / prévu(e) | Adrian MM. |
4 -2 | ... que la commission d'une nouvelle infraction soit comprise par le prévenu | Laurent Di Raimondo |
apprehend | AllegroTrans |
Proposed translations
redouter
3. (transitive)
to await with fear or anxiety; dread
(Collins)
...it shall not be necessary for a court to be satisfied that the commission of a specific offence by that person is apprehended.
En gros:
Il n'est pas nécessaire que le tribunal redoute que cette personne commette... pour refuser sa demande de libération.
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2021-12-15 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
On peut bien sûr utiliser « appréhender » dans ce sens en français.
présumé
Je pense que dans ce cas de figure le terme "apprehended" pourrait être traduit par "présumé" afin de souligner l'idée d'anticipation qui semble être présente dans le texte d'origine.
In the case of any actual or <b>apprehended</b> loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage
prévoir / prévu(e)
It can indeed mean to anticipate.
IATE: LAW CdT fr appréhender en apprehend
Si, durant le délai d’épreuve, le condamné commet un crime ou un délit et qu’il y a dès lors lieu de *prévoir* qu’il commettra de nouvelles infractions, le juge révoque le sursis ou le sursis partiel.
... que la commission d'une nouvelle infraction soit comprise par le prévenu
Le premier terme "apprehended" utilisée au b) peut se traduire ainsi :
« [...]
b) la nature et le degré de gravité de l'infraction encourue et la peine susceptible d'être prononcée en cas de condamnation ;
[...] ».
Mais le sens est différent en effet dans le dernier paragraphe, où le terme "apprehended" renvoie bien à la notion de compréhension.
D'où ma proposition de traduction :
« Pour apprécier si le rejet d'une demande de mise en liberté sous caution est raisonnablement nécessaire pour empêcher la commission d'une nouvelle infraction, la juridiction n'a pas à se convaincre que la commission d'une nouvelle infraction soit comprise par le prévenu. »
disagree |
Daryo
: Is that some calque from Italian? That use of "une nouvelle infraction soit ***comprise par*** le prévenu" doesn't work here.
1 hr
|
What Italian has to do with this stuff???
|
|
disagree |
Germaine
: Je ne comprends pas ce que les facultés cognitives du prévenu viennent faire ici. Vouliez-vous dire "...n'a pas à se convaincre qu'une nouvelle infraction sera commise par le prévenu"?
8 days
|
Reference comments
apprehend
e
verb
past tense: apprehended; past participle: apprehended
1.
arrest (someone) for a crime.
"a warrant was issued but he has not been apprehended"
h
Similar:
arrest
catch
capture
seize
take prisoner
take into custody
detain
put in jail
throw in jail
put behind bars
imprison
incarcerate
disagree |
Laurent Di Raimondo
: Not in the current context. "Apprehended" has a figurative sense here. Please read the Irish Bail Act more carefully.
11 hrs
|
Something went wrong...