Glossary entry

English term or phrase:

... that the commission of a specific offence by that person is apprehended

French translation:

envisager, redouter

Added to glossary by Pierre-Olivier Vilain
Dec 15, 2021 18:00
2 yrs ago
24 viewers *
English term

... that the commission of a specific offence by that person is apprehended

English to French Law/Patents Law (general)
Hello

I have a problem to translate the word "apprehended" in the following section of the Irish Bail Act 1997 (see the last word of the quote):

“2. — 1. Where an application for bail is made by a person charged with a serious offence, a court may refuse the application if the court is satisfied that such refusal is reasonably considered necessary to prevent the commission of a serious offence by that person.

2. In exercising its jurisdiction under subsection (1), a court shall take into account and may, where necessary, receive evidence or submissions concerning —

a) the nature and degree of seriousness of the offence with which the accused person is charged and the sentence likely to be imposed on conviction,

b) the nature and degree of seriousness of the offence apprehended and the sentence likely to be imposed on conviction,

c) the nature and strength of the evidence in support of the charge,

d) any conviction of the accused person for an offence committed while he or she was on bail,

e) any previous convictions of the accused person including any conviction the subject of an appeal (which has neither been determined nor withdrawn) to a court,

f) any other offence in respect of which the accused person is charged and is awaiting trial,

[…]

3. In determining whether the refusal of an application for bail is reasonably considered necessary to prevent the commission of a serious offence by a person, it shall not be necessary for a court to be satisfied that the commission of a specific offence by that person is apprehended."

I know that to apprehend means to "understand" or to "arrest (somebody)" but it seems that it means something else here. Could it mean "to be anticipated", "to be likely to happen" ... or something else?

Any idea or suggestion is welcome. Thanks!

Proposed translations

+3
28 mins
English term (edited): apprehend
Selected

redouter


3. (transitive)
to await with fear or anxiety; dread
(Collins)

...it shall not be necessary for a court to be satisfied that the commission of a specific offence by that person is apprehended.
En gros:
Il n'est pas nécessaire que le tribunal redoute que cette personne commette... pour refuser sa demande de libération.


--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2021-12-15 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

On peut bien sûr utiliser « appréhender » dans ce sens en français.
Peer comment(s):

agree Daryo
3 hrs
agree Bourth : à craindre
15 hrs
agree Germaine
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
-1
27 mins
English term (edited): apprehended

présumé

Bonjour,

Je pense que dans ce cas de figure le terme "apprehended" pourrait être traduit par "présumé" afin de souligner l'idée d'anticipation qui semble être présente dans le texte d'origine.
Example sentence:

In the case of any actual or <b>apprehended</b> loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, "apprehended" means caught, arrested, etc.
4 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): apprehend/ed

prévoir / prévu(e)

--- a problem (in) translating ...

It can indeed mean to anticipate.
Example sentence:

IATE: LAW CdT fr appréhender en apprehend

Si, durant le délai d’épreuve, le condamné commet un crime ou un délit et qu’il y a dès lors lieu de *prévoir* qu’il commettra de nouvelles infractions, le juge révoque le sursis ou le sursis partiel.

Something went wrong...
-2
3 hrs

... que la commission d'une nouvelle infraction soit comprise par le prévenu

Dans le contexte d'un débat contradictoire sur une demande de mise en liberté sous caution, on parlera plutôt ici d'infraction « encourue ».

Le premier terme "apprehended" utilisée au b) peut se traduire ainsi :
« [...]
b) la nature et le degré de gravité de l'infraction encourue et la peine susceptible d'être prononcée en cas de condamnation ;
[...] ».


Mais le sens est différent en effet dans le dernier paragraphe, où le terme "apprehended" renvoie bien à la notion de compréhension.

D'où ma proposition de traduction :
« Pour apprécier si le rejet d'une demande de mise en liberté sous caution est raisonnablement nécessaire pour empêcher la commission d'une nouvelle infraction, la juridiction n'a pas à se convaincre que la commission d'une nouvelle infraction soit comprise par le prévenu. »
Peer comment(s):

disagree Daryo : Is that some calque from Italian? That use of "une nouvelle infraction soit ***comprise par*** le prévenu" doesn't work here.
1 hr
What Italian has to do with this stuff???
disagree Germaine : Je ne comprends pas ce que les facultés cognitives du prévenu viennent faire ici. Vouliez-vous dire "...n'a pas à se convaincre qu'une nouvelle infraction sera commise par le prévenu"?
8 days
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

apprehend

apprehend
e
verb
past tense: apprehended; past participle: apprehended

1.
arrest (someone) for a crime.
"a warrant was issued but he has not been apprehended"
h
Similar:
arrest

catch
capture
seize
take prisoner
take into custody
detain
put in jail
throw in jail
put behind bars
imprison
incarcerate
Peer comments on this reference comment:

disagree Laurent Di Raimondo : Not in the current context. "Apprehended" has a figurative sense here. Please read the Irish Bail Act more carefully.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search