Glossary entry

Spanish term or phrase:

bajo el régimen de comunidad de bienes

English translation:

under the community property regime

Added to glossary by Taña Dalglish
Jun 22, 2022 22:34
1 yr ago
58 viewers *
Spanish term

bajo el régimen de comunidad de bienes

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
Hola!

Dentro de un permiso para viajar, aparece la siguiente oración:

"Los esposos de primeras nupcias bajo el régimen de comunidad de bienes XX and XX"

¿Cuál sería el equivalente de "bajo el régimen de comunidad de bienes"?

"XX and XX married in first nuptials under ..."
Change log

Jun 27, 2022 13:07: Taña Dalglish Created KOG entry

Discussion

Toni Castano Jun 23, 2022:
My question on the topic Thank you Rebecca for your clear exposition of the situation in the USA. It is meanwhile obvious that there are distinct differences between the UK and the USA legal systems as far as this issue is concerned. Hence I think it is necessary to know the destination country for the translation. This is the only secure way to go in this matter.
Sebastian Witte Jun 23, 2022:
I cannot contribute much here. Community of property acquired during marriage (Diccionarios Becher y Dietl/Lorenz, traducción a través del alemán). But Wikipedia tells me https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property that community property is actually correct, as it is the Wikipedia 'translation' of Errungenschaftsgemeinschaft, the German interim translation.
Rebecca Jowers Jun 23, 2022:
To add to Michele's reference Common law countries traditionally observe strict separate property rules, and "community property" may sound foreign to UK audiences. But it is common in the US where community property (inherited from the Spanish "sociedad de gananciales") is the default marital property system in in Arizona, California, Idaho, Louisiana, Nevada, New Mexico, Texas; Washington and Wisconsin. (Alaska has an “opt-in” system allowing spouses the option to make their property community property.) Collectively these are generally known as “community property states” in contrast to the other “separate property states,” sometimes also referred to as “common law states.” In community property states “community property” is normally defined as all property acquired during the marriage, including money and wages and items purchased with that money. “Separate property” is usually property owned by either spouse before marriage, or acquired by gift or inheritance or purchased with separate funds during the marriage.

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

under the community of property regime


régimen de comunidad de bienes - Translation into English https://context.reverso.net/translation/spanish-english/régi...
En el régimen de comunidad de bienes, el hombre es el administrador legal. Under the regime of community of property, the husband is the legal administrator ...

Diferencias entre el régimen económico matrimonial británico ...
https://traduccionjuridica.es/diferencias-entre-el-regimen-e...
La principal dificultad a la que nos enfrentamos en estos casos es que, a diferencia de los sistemas basados en el Derecho Civil o romano-germánico como el nuestro, el Derecho inglés no cuenta con un régimen económico matrimonial como tal aplicable al matrimonio. En Inglaterra y Gales no existe una **comunidad de bienes (community of property).**

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/9-534-9806?transi...
Glossary
Community of property regime
A regime under which all assets acquired by a husband and wife during marriage are jointly owned, except personal goods that are exclusively at the disposition of each of the spouses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-23 00:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, to simply the phrase, you can say:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
régimen de comunidad
English translation: joint ownership / co-ownership scheme

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-06-27 13:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
12 mins
Thank you Eileen.
agree Michele Fauble
2 hrs
Thank you.
agree neilmac
8 hrs
Thank you Neil.
agree Sebastian Witte
10 hrs
Thank you Sebastian.
agree AllegroTrans : This works for parts of the USA; for most other En-spkg jurisdictions it is too calqued and would mean nothing
1 day 12 hrs
If you noticed, my second link clearly states that in England and Wales, this option does not mean anything. However, the Asker having posted many times, often posts for US audiences. Rebecca too has provided you with a good explanation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
47 mins

subject to joit ownership of goods and assets

I cringe at "community of property" - makes it sound like the whole village owns this couple's goods
Peer comment(s):

agree philgoddard : But just assets. Goods are assets.
7 hrs
agree neilmac
8 hrs
agree Andrew Bramhall : I share your pain Chris! It's a contradiction in terms. But you're missing an ' n' in 'joint';
23 hrs
Something went wrong...
10 hrs

under the scheme of joint tenancy (undivided holding) of property

> though joint tenancy is UK-notarially disliked as English Common Law /'Anglo-Saxon (!) - specific and vs. separación de bienes : (counter-intuitvely and approximately) tenancy-in-common.

This is another old chestnut.

Though Community Property is an IATE-'deprecated' term, it 'did used' to appear in Bromley's English Family Law textbook on foreign matrimonial causes.

Joint tenancy, again, is not only of land but bank accounts. Undivided ownership with 'ideal' = notional shares means an equal holding and, by right of survivorship / ius >jus accrescendi, passing automatically on death to the survivor.

*Co-ownership* is ambiguous as covers both joint and separate ownership, the chapter in most Anglo-Am. land law textbooks covering both joint and separate.

So, to 'add to Rebecca J's discussion entry'.: *tenancy-in-common* is separate ownership, again: not properly understood by many translators & interpreters, including ones who kept on asking the clueless production managers at our London translation office and though I have been trying explain the difference for decades:

Example: a UK / US family home can be held in land- registered shares of 60% / 40%, separately disposable by individual Will e.g. parent holds 99% of the house disposed of by Will and the 'lucky' child a token of 1% paid out on the parent's death.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-06-23 08:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS The legally unqualified UK proprietor of a well-known, ProZ-barred translation agency in the South of England - without consulting me first - riskily / disastrously changed my translation SP/FR> EN from tenancy-in-common (sep. ownership) to the opposite as a joint tenancy (undivided ownership) and had to be warned of the professional negligence implications.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-06-27 14:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Beside limited, universal lay-person knowledge of what constitutes a 'tenancy-in-common, there seems to be a dreadful misunderstanding and misconceptionof a joint tenancy in ('Anglo-American' Common Law that also applies to non-land:

'Two or more people who own an asset together may be referred to as joint tenants in common. Assets may include real estate, *bank accounts, brokerage accounts*'.
Example sentence:

joint tenancy (undivided ownership) vs tenancy in common (separate ownership) Spanish translation: régimen de bienes mancomunados con derecho de sobrevivencia/sin derecho de sobrevivencia Entered by: Manuel Cedeño Berrueta

es régimen de comunidad universal de bienes CJUE en full community property system CJUE community of property DEPRECATED CJUE rights arising from equal sharing of matrimonial assets CJUE rights in property based on universal community DEPRECATED

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I fail to see how "tenancy" is preferable to "ownership" since this involves everything from a matchbox up to a mansion; I doubt if "tenancy", even when applied to real estate ownership, would be understood anywhere outside GB
1 day 3 hrs
Joint tenancy - incl. 'jointly tenanted bank a/cs' as *I mentioned* & primarily to contrast with ProZ & general ignorance of tenancy-in-common as separate property - is used throughout (ENG) Common Law countries of the Brit. Commonwealth, plus the USA.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Community property

“ Community property (United States) also called community of property (South Africa) is a marital property regime that originated in civil law jurisdictions but is now also found in some common law jurisdictions.[citation needed]. Community of property regimes can be found in countries around the world including Sweden,[1] Germany,[2] Italy,[3] France,[4] South Africa[5] and parts of the United States.[6]

Under community property regimes, depending on the jurisdiction, property owned by one spouse before marriage, and gifts and inheritances received during marriage, are treated as that spouse's separate property in the event of divorce. All other property acquired during the marriage is treated as community property and is subject to division between the spouses in the event of divorce. In some cases, separate property can be "transmuted" into community property, or be included in the marital estate for reasons of equity.”

https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property
Peer comments on this reference comment:

agree Thomas Walker : It seems that "community of property" and "community property" are equivalent phrases, but which is used i a given instance is mostly matter of local dialect and custom. In the western U.S., where I live, I hear almost exclusively "community property."
6 hrs
agree T o b i a s
12 hrs
agree AllegroTrans : I accept this would be understood in parts of USA; definitely not in UK
1 day 9 hrs
It would be understood in the USA even in those states that are not community property states.
Something went wrong...
10 hrs
Reference:

matrimonial property regime

I translate into UK English and I always use 'matrimonial property regime'.

Is there a statutory matrimonial property regime and if so, what does it provide?
2.1. Please describe the general principles: Which goods are part of community property? Which goods are part of the separate estates of the spouses?

England/Wales:

England and Wales do not have a matrimonial property regime as such, there is no community of property and thus marriage in principle does not have a proprietary effect. However, upon divorce the courts are given a very wide discretion to make a wide range of orders (referred to as 'ancillary relief') (see answer to 5.1.).
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search