Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bajo el régimen de comunidad de bienes
English translation:
under the community property regime
Spanish term
bajo el régimen de comunidad de bienes
Dentro de un permiso para viajar, aparece la siguiente oración:
"Los esposos de primeras nupcias bajo el régimen de comunidad de bienes XX and XX"
¿Cuál sería el equivalente de "bajo el régimen de comunidad de bienes"?
"XX and XX married in first nuptials under ..."
Jun 27, 2022 13:07: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
under the community of property regime
régimen de comunidad de bienes - Translation into English https://context.reverso.net/translation/spanish-english/régi...
En el régimen de comunidad de bienes, el hombre es el administrador legal. Under the regime of community of property, the husband is the legal administrator ...
Diferencias entre el régimen económico matrimonial británico ...
https://traduccionjuridica.es/diferencias-entre-el-regimen-e...
La principal dificultad a la que nos enfrentamos en estos casos es que, a diferencia de los sistemas basados en el Derecho Civil o romano-germánico como el nuestro, el Derecho inglés no cuenta con un régimen económico matrimonial como tal aplicable al matrimonio. En Inglaterra y Gales no existe una **comunidad de bienes (community of property).**
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/9-534-9806?transi...
Glossary
Community of property regime
A regime under which all assets acquired by a husband and wife during marriage are jointly owned, except personal goods that are exclusively at the disposition of each of the spouses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-23 00:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, to simply the phrase, you can say:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
régimen de comunidad
English translation: joint ownership / co-ownership scheme
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-06-27 13:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
agree |
Eileen Brophy
12 mins
|
Thank you Eileen.
|
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
neilmac
8 hrs
|
Thank you Neil.
|
|
agree |
Sebastian Witte
10 hrs
|
Thank you Sebastian.
|
|
agree |
AllegroTrans
: This works for parts of the USA; for most other En-spkg jurisdictions it is too calqued and would mean nothing
1 day 12 hrs
|
If you noticed, my second link clearly states that in England and Wales, this option does not mean anything. However, the Asker having posted many times, often posts for US audiences. Rebecca too has provided you with a good explanation.
|
subject to joit ownership of goods and assets
agree |
philgoddard
: But just assets. Goods are assets.
7 hrs
|
agree |
neilmac
8 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
: I share your pain Chris! It's a contradiction in terms. But you're missing an ' n' in 'joint';
23 hrs
|
under the scheme of joint tenancy (undivided holding) of property
This is another old chestnut.
Though Community Property is an IATE-'deprecated' term, it 'did used' to appear in Bromley's English Family Law textbook on foreign matrimonial causes.
Joint tenancy, again, is not only of land but bank accounts. Undivided ownership with 'ideal' = notional shares means an equal holding and, by right of survivorship / ius >jus accrescendi, passing automatically on death to the survivor.
*Co-ownership* is ambiguous as covers both joint and separate ownership, the chapter in most Anglo-Am. land law textbooks covering both joint and separate.
So, to 'add to Rebecca J's discussion entry'.: *tenancy-in-common* is separate ownership, again: not properly understood by many translators & interpreters, including ones who kept on asking the clueless production managers at our London translation office and though I have been trying explain the difference for decades:
Example: a UK / US family home can be held in land- registered shares of 60% / 40%, separately disposable by individual Will e.g. parent holds 99% of the house disposed of by Will and the 'lucky' child a token of 1% paid out on the parent's death.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-06-23 08:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
PS The legally unqualified UK proprietor of a well-known, ProZ-barred translation agency in the South of England - without consulting me first - riskily / disastrously changed my translation SP/FR> EN from tenancy-in-common (sep. ownership) to the opposite as a joint tenancy (undivided ownership) and had to be warned of the professional negligence implications.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-06-27 14:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Beside limited, universal lay-person knowledge of what constitutes a 'tenancy-in-common, there seems to be a dreadful misunderstanding and misconceptionof a joint tenancy in ('Anglo-American' Common Law that also applies to non-land:
'Two or more people who own an asset together may be referred to as joint tenants in common. Assets may include real estate, *bank accounts, brokerage accounts*'.
joint tenancy (undivided ownership) vs tenancy in common (separate ownership) Spanish translation: régimen de bienes mancomunados con derecho de sobrevivencia/sin derecho de sobrevivencia Entered by: Manuel Cedeño Berrueta
es régimen de comunidad universal de bienes CJUE en full community property system CJUE community of property DEPRECATED CJUE rights arising from equal sharing of matrimonial assets CJUE rights in property based on universal community DEPRECATED
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1151834-régimen-de-comunidad.html
neutral |
AllegroTrans
: I fail to see how "tenancy" is preferable to "ownership" since this involves everything from a matchbox up to a mansion; I doubt if "tenancy", even when applied to real estate ownership, would be understood anywhere outside GB
1 day 3 hrs
|
Joint tenancy - incl. 'jointly tenanted bank a/cs' as *I mentioned* & primarily to contrast with ProZ & general ignorance of tenancy-in-common as separate property - is used throughout (ENG) Common Law countries of the Brit. Commonwealth, plus the USA.
|
Reference comments
Community property
Under community property regimes, depending on the jurisdiction, property owned by one spouse before marriage, and gifts and inheritances received during marriage, are treated as that spouse's separate property in the event of divorce. All other property acquired during the marriage is treated as community property and is subject to division between the spouses in the event of divorce. In some cases, separate property can be "transmuted" into community property, or be included in the marital estate for reasons of equity.”
https://en.wikipedia.org/wiki/Community_property
agree |
Thomas Walker
: It seems that "community of property" and "community property" are equivalent phrases, but which is used i a given instance is mostly matter of local dialect and custom. In the western U.S., where I live, I hear almost exclusively "community property."
6 hrs
|
agree |
T o b i a s
12 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: I accept this would be understood in parts of USA; definitely not in UK
1 day 9 hrs
|
It would be understood in the USA even in those states that are not community property states.
|
matrimonial property regime
Is there a statutory matrimonial property regime and if so, what does it provide?
2.1. Please describe the general principles: Which goods are part of community property? Which goods are part of the separate estates of the spouses?
England/Wales:
England and Wales do not have a matrimonial property regime as such, there is no community of property and thus marriage in principle does not have a proprietary effect. However, upon divorce the courts are given a very wide discretion to make a wide range of orders (referred to as 'ancillary relief') (see answer to 5.1.).
Discussion