Glossary entry

français term or phrase:

différents points de passage

anglais translation:

various channels of communication

Added to glossary by AllegroTrans
Dec 7, 2022 13:59
1 yr ago
38 viewers *
français term

différents points de passage

français vers anglais Droit / Brevets Droit : contrat(s) Vehicle leasing contract
This is part of an advisory service that a fleet vehicle lasing compny offers to its corporate clients (I have used "Advice" to translate "Consulting")

Consulting avec différents points de passage entre le Locataire et le Loueur

Discussion

Conor McAuley Dec 7, 2022:
Perhaps a "point de passage" is at 10,000, 20,000, 30,000, etc. kilometres...but that word "entre" is bothering me..."points of communication"? As vague and as corporate-speak as possible.

AllegroTrans (asker) Dec 7, 2022:
Conor It concerns all the vehicles leased to one customer and the customer's whole operation (if the customer opts for the "consulting")
Conor McAuley Dec 7, 2022:
Does the "consulting" concern one vehicle or the whole fleet of vehicles leased?

I have heard the term "point de passage" in relation to time-trials in the Tour de France but perhaps that side of it would become clearer if you could answer the question above.

As for "consulting" and advice v. consultancy, perhaps a restructuring of the sentence is necessary.
I.e. advice > provided with advice
FPC Dec 7, 2022:
@Allegro Maybe something like customer (support) services / customer care ? Consultancy sounds more like some specialised firm contracted on purpose to do that. This sounds more like an internal customer service function.
AllegroTrans (asker) Dec 7, 2022:
@ Phil - "Consultancy" Yes, I think this would work, and sounds more heavyweight like you say. I have rejected "Consulting" - reminds me of le shampooing and le parking
AllegroTrans (asker) Dec 7, 2022:
@ mpoma - No, not really The other bullet points mention starting with a discovery interviee and then implementing solutions and finally getting the customer to compelete an evalauation questionnaire
philgoddard Dec 7, 2022:
I wouldn't change "consulting" to "advice". Consulting/consultancy sounds more heavyweight, something that takes time and costs money. Advice could be a quick phone call or email.
Mpoma Dec 7, 2022:
Any more context? If not, off the top of my head I'd guess it's probably some commercial BS language, along the lines of "interface points" or "dialogue nodes".

There's a slight element of doubt because this is a company leasing modes of transport, and a point de passage seems to mean "crossing point". So could it be used in a non-metaphorical sense?

Possibly: it might mean "actual locations (where the advice is given)". To me this seems rather unlikely, and wouldn't they then be more likely to use à rather than avec?

Proposed translations

+4
12 minutes
Selected

multiple/several channels

I can only imagine that this means there are several sets/pairs of people on each side of the contract who are entitled to discuss matters. Just as there are many 'points de passage' between France and Italy, say (roads, trains, tunnels, airlines, ferries), so different respective counterparts in the two entities might have each others contact details for one-on-ones.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, probably, something like "channels of contact/communication".
13 minutes
Thanks
agree Mpoma : yup, obvs! (Obviously true, I mean).
17 minutes
Thanks
agree James A. Walsh
1 heure
Thanks
agree Daryo : you can also find "points de passage" used to mean "milestones" in realising a project, but this seems more plausible.
16 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 heures

various pick-up points

Pick-ups as in the first ProZ weblink answer is, alas, too ambiguously romantic for the context, so needs to be qualified.

From the discussion entries and the whole-operation explanation, I think this is a reference to the physical collection of vehicles, rather than cross-overs between parties to the contract package or 'tiers of contract management'.

A leasing company in our office building in Central London used Hirer vs. Lessee and Lessor for Locataire et le Loueur though, as already intimated, Hirer and Owner (even if not a party with ultimate title, but an Under-Lessee) is used in traditional UK Hire Purchase / Credit Sales.

As for Consulting, perhaps ask in a separate question, as nowt showing up on a Proz or IATE glossary search.
Example sentence:

Package maps.fleetengine.v1 Defines the vehicle search radius around the pickup point. Only vehicles within the search radius will be returned.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search