Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
différents points de passage
anglais translation:
various channels of communication
Added to glossary by
AllegroTrans
Dec 7, 2022 13:59
1 yr ago
38 viewers *
français term
différents points de passage
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Vehicle leasing contract
This is part of an advisory service that a fleet vehicle lasing compny offers to its corporate clients (I have used "Advice" to translate "Consulting")
Consulting avec différents points de passage entre le Locataire et le Loueur
Consulting avec différents points de passage entre le Locataire et le Loueur
Proposed translations
(anglais)
1 +4 | multiple/several channels | Bourth |
3 | various pick-up points | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
12 minutes
Selected
multiple/several channels
I can only imagine that this means there are several sets/pairs of people on each side of the contract who are entitled to discuss matters. Just as there are many 'points de passage' between France and Italy, say (roads, trains, tunnels, airlines, ferries), so different respective counterparts in the two entities might have each others contact details for one-on-ones.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, probably, something like "channels of contact/communication".
13 minutes
|
Thanks
|
|
agree |
Mpoma
: yup, obvs! (Obviously true, I mean).
17 minutes
|
Thanks
|
|
agree |
James A. Walsh
1 heure
|
Thanks
|
|
agree |
Daryo
: you can also find "points de passage" used to mean "milestones" in realising a project, but this seems more plausible.
16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 heures
various pick-up points
Pick-ups as in the first ProZ weblink answer is, alas, too ambiguously romantic for the context, so needs to be qualified.
From the discussion entries and the whole-operation explanation, I think this is a reference to the physical collection of vehicles, rather than cross-overs between parties to the contract package or 'tiers of contract management'.
A leasing company in our office building in Central London used Hirer vs. Lessee and Lessor for Locataire et le Loueur though, as already intimated, Hirer and Owner (even if not a party with ultimate title, but an Under-Lessee) is used in traditional UK Hire Purchase / Credit Sales.
As for Consulting, perhaps ask in a separate question, as nowt showing up on a Proz or IATE glossary search.
From the discussion entries and the whole-operation explanation, I think this is a reference to the physical collection of vehicles, rather than cross-overs between parties to the contract package or 'tiers of contract management'.
A leasing company in our office building in Central London used Hirer vs. Lessee and Lessor for Locataire et le Loueur though, as already intimated, Hirer and Owner (even if not a party with ultimate title, but an Under-Lessee) is used in traditional UK Hire Purchase / Credit Sales.
As for Consulting, perhaps ask in a separate question, as nowt showing up on a Proz or IATE glossary search.
Example sentence:
Package maps.fleetengine.v1 Defines the vehicle search radius around the pickup point. Only vehicles within the search radius will be returned.
Reference:
Discussion
I have heard the term "point de passage" in relation to time-trials in the Tour de France but perhaps that side of it would become clearer if you could answer the question above.
As for "consulting" and advice v. consultancy, perhaps a restructuring of the sentence is necessary.
I.e. advice > provided with advice
There's a slight element of doubt because this is a company leasing modes of transport, and a point de passage seems to mean "crossing point". So could it be used in a non-metaphorical sense?
Possibly: it might mean "actual locations (where the advice is given)". To me this seems rather unlikely, and wouldn't they then be more likely to use à rather than avec?