Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en trámite
English translation:
pending approval
Spanish term
en trámite
¿Podría ser?: LIST OF PHARMACEUTICAL PRODUCTS IN PROCESS/ LIST OF PENDING PHARMACEUTICAL PRODUCTS
Gracias
3 +3 | pending approval | patinba |
4 +2 | in process | neilmac |
Non-PRO (1): William Bowley
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pending approval
agree |
Toni Castano
: Referred specifically to pharma products, this is what makes more sense to me.
39 mins
|
Thank you, Toni!
|
|
agree |
Beth Farkas
: It'll depend somewhat on the titles of the other lists, but this makes the most sense to me in this context.
55 mins
|
Thank you, Beth!
|
|
neutral |
neilmac
: How do we know the "process" involves "approval"? I don't see it stated..
3 hrs
|
agree |
abe(L)solano
: Sin duda alguna, "en trámite" aquí es "pending marketing authorization" (pending approval)
3 days 16 hrs
|
in process
So, your own suggestion "LIST OF PHARMACEUTICAL PRODUCTS IN PROCESS" is what I would use. Without a hyphen.
pharmaceutical products (in-process as well as before and after packaging)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2023-05-08 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
No hyphen;
pharmaceutical products (in process as well as before and after packaging)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-08 19:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
RE: Since I don't see any mention of "approval" in the source text, I don't feel I can wholeheartedly agree with the suggestion that it means the same as "pending approval". Although, having said that, it probably does refer to an approval process, even though it is not stated in black-and-white.
Organisations may miss out on products in process.
In situations where there are many similar products in process, it is ...
Thank you!!!! |
agree |
Marie Wilson
9 mins
|
Cheers :-)
|
|
agree |
liz askew
21 mins
|
Thanks for your vote :-)
|
|
neutral |
Toni Castano
: Yes, but "in process" of what? In my view, "en trámite" is just short for "en trámite de registro o aprobación".
4 hrs
|
In the country of the blind....
|
Discussion