Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
monte-industria
English translation:
forestry sector
Added to glossary by
Julie Thompson
May 22, 2023 04:19
12 mos ago
20 viewers *
Spanish term
monte-industria
Spanish to English
Bus/Financial
Forestry / Wood / Timber
forestry company press release
Greetings! I'm working on a press release for a forestry company. Here's the context:
Queremos integrar productores primarios de este especie de árbol en la cadena de valor MONTE-INDUSTRIA.
Would MONTE-INDUSTRIA be considered as an alternative translation for FORESTRY SECTOR? If you have any other suggestions, a thousand thanks!
Queremos integrar productores primarios de este especie de árbol en la cadena de valor MONTE-INDUSTRIA.
Would MONTE-INDUSTRIA be considered as an alternative translation for FORESTRY SECTOR? If you have any other suggestions, a thousand thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | forestry sector | neilmac |
4 | from forest to manufacturer | philgoddard |
3 | from the forest to the industry/ forest-industry | O G V |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
forestry sector
As noted in my discussion comment, I think the asker's own suggestion works perfectly well in the context.
"We want to integrate primary producers of this tree species into the forestry sector value chain."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-05-22 10:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I wasn't going to bother posting this as an answer, given my discussion comment. However, now that there are other suggestions coming in, I'm throwing my hat into the ring.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-05-23 07:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not going to comment on clones of cutesy "farm-to-fork" type soundbites...
"We want to integrate primary producers of this tree species into the forestry sector value chain."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-05-22 10:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I wasn't going to bother posting this as an answer, given my discussion comment. However, now that there are other suggestions coming in, I'm throwing my hat into the ring.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-05-23 07:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not going to comment on clones of cutesy "farm-to-fork" type soundbites...
Example sentence:
The forestry sector value chain is summarised in Figure 1
Models that bring together all relevant stakeholders across the forestry sector value chain...
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: Could one not also use the term 'timber industry'??
4 hrs
|
That is only one aspect of the sector.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""forestry industry" or "timber industry"; I guess it would depend on the exact context."
3 hrs
from the forest to the industry/ forest-industry
We want to integrate primary producers of this tree species in the value chain from the forest to the industry.
...in the value chain forest-industry.
you can use the hyphen too in English or say it as if it were
Queremos integrar productores primarios de este especie de árbol en la cadena de valor del monte a la industria.
...in the value chain forest-industry.
you can use the hyphen too in English or say it as if it were
Queremos integrar productores primarios de este especie de árbol en la cadena de valor del monte a la industria.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Forestry is itself an industry, so I don't think this works.
9 hrs
|
"mount" no creo que sirva en este contexto y no veo mejor término que "industry".
|
12 hrs
from forest to manufacturer
Or the forest-to-manufacturer value chain.
Yes, it does effectively mean the forestry industry, but I think you should preserve the idea expressed in the Spanish.
Industria is often better translated as manufacturer or manufacturing than industry.
Yes, it does effectively mean the forestry industry, but I think you should preserve the idea expressed in the Spanish.
Industria is often better translated as manufacturer or manufacturing than industry.
Peer comment(s):
neutral |
O G V
: puede ser... pero en el texto no se alude a fabricante sino a la industria en general.
15 hrs
|
Discussion
Chain of custody is a critical component in ensuring the responsible and sustainable management of timber from forest to finish.
El uso del guion sería como en cadena de valor agricultor-industria, recolector-distribuidor...una forma de sintetizar los pasos desde uno a otro.
por eso, creo que mi propuesta resulta más ajustada.
saludos