Spanish term
a la media voz
La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, desierto de aquí a la media voz
Thanks
5 +1 | In a hushed/ muted voice | Andrew Bramhall |
4 | with hushed voice | Jennifer Levey |
4 | quieted | Marcelo González |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
In a hushed/ muted voice
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-08-06 19:40:20 GMT)
--------------------------------------------------
Better still : " muted tones"; see below:
"Salvador Allende's death is my death as well, and as soon as the revolution is resurrected, so will I be resurrected too. otherwise everything is an itch to be scratched, a madness, a shadowy grief, and a wilderness from hereon in, in muted tones "
neutral |
Jennifer Levey
: What, in the remainder of the ST extract, is in a hushed voice? // 'Yep, thanks.' doesn't answer my question-cum-criticism. The answer is in the word you've mis-interpreted: desierto, which is crucial to understanding the entire sentence.
11 mins
|
Yep, thanks;// I didn't answer your comment, wanting to spare your blushes by not compounding your grammatical error. As it happens, I believe Marcelo is correct in suggesting a wordplay here..
|
|
agree |
philgoddard
: Jennifer is right that it's "with" in this context.
1 hr
|
Yep, I agree;
|
with hushed voice
Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo by Lucy Oporto Valencia.
As noted here: https://es.wikipedia.org/wiki/Lucy_Oporto she was critical of the Estadillo social in Chile in October 2019, which contrasted with her pro-Allende views 50 years ago.
La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, desierto de aquí a la media voz.
--> +/- (very roughly...)
The death of Salvador Allende is my own death and as soon as the revolution rises again, so too will I. If that doesn't happen, then all will be scars, anger, darkness and pain, and I will slink away with hushed voice.
---
Answering Phil's question in the discussion box, desierto is the 1st personal singular of the verb desertar, meaning to abandon or quit ('slink away' in my liberal translation above).
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: The 1st person singular of the present indicative of the verb desertar is deserto, not desierto.
4 hrs
|
quieted
desierto > deserto (1st person singular) + desierto = a bit of a word play?
I leave/abandon/walk away from my ideals (from Allende's philosophy/idealism)
.... quieted, I leave
Reference comments
Desertar
2. intr. Abandonar las obligaciones o los ideales.
3. intr. coloq. Abandonar las concurrencias que se solían frecuentar.
4. intr. Der. Separarse o abandonar la causa o apelación.
www.drae.es
la gran parte de las referencias aluden al nombre, al paraje o territorio.
en algunas sí que lo ponen como verbo, pero se antoja uso vulgar o poco culto:
[tantas faltas de ortografía que se quitan las ganas de ponerla]
Letra de Sueño contigo - Los Puntos Del Amor - EnParranda.
enparranda.com
https://enparranda.com › artista-los-puntos-del-amor
YO T TENIA , KUANDO YO DESIERTO NO STAS AMI LADO KUANTO YOP KERIA K TU STES CONMIGO
entrada en WR en la que se recomienda "deserto"
https://forum.wordreference.com/threads/desertar.539953/
artículo de un profesor y lingüista que defiende flexionar la e en ie y decir "yo desierto":
https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204
https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204/s/12052757
otro artículo en
Verbos que requieren una atención especial - WordPress.com
wordpress.com
https://temaspararedaccion.files.wordpress.com › ...
PPT
Se presenta duda en cuanto a la conjugación en presente (indicativo) del verbo delinear, ... en el uso común, formas verbales como desierto, desiertas, etc.
Opinión, ahora, con estos mimbres:
Salvo que siga los argumentos de este peculiar y hasta hoy para mí desconocido lingüista https://es.wikipedia.org/wiki/Arrigo_Coen, en la frase del kudoz no parece tener lugar el verbo. Se trata de un texto culto escrito en tono poético por una filósofa, la frase es una clara serie de sustantivos y no hay signo ortográfico que lo diferencie.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-08-07 03:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de encontrar la frase en esta investigación: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/vi... (página 6) donde dicen que es de Cecilia Vicuña en "Sabor a Mí", obra que no conocía y que he descargado (espero que sin la oposición de la autora) en: https://es.scribd.com/document/41703410/cecilia-vicuna-sabor...
Y después de recorrerla con gran curiosidad fascinado por la fuerza que tiene (es Premio Velázquez), llego a la carta completa en la página 93 y 94.
Como menciona "el desierto" dos veces después queda bastante claro que es el sustantivo: "el desierto de aquí". Se antoja extraño que dijera "yo desierto de aquí" y la lectura más inmediata es la del sustantivo.
Aunque como hay quien flexiona o diptonga y no dice "yo deserto" sino "yo desierto" puede llegar a aventurarse una interferencia medio subconsciente o no premeditada y acaso hay un juego con los dos sentidos: "el desierto de aquí" y "[yo] desierto/deserto de aquí]". Y decir así algo similar a:
“La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo [si no ocurre eso] todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, [y yo] desierto de aquí a la media voz”.
Sugiriendo dos cosas:
- Lectura más inmediata y esperable: de otro modo, este lugar desolado [el "desierto de aquí"] sería algo sin voz plena o libre ["a la media voz"]. Sustantivo.
- Sentido escondido, subconsciente, subliminal: de otro modo, yo deserto [o "desierto" flexionando] de aquí a la media voz (me voy de aquí sin alzarla, hablando bajo). Verbo.
Pero es un sentido muy rebuscado, y los dos "el desierto" que pone a renglón seguido dejan bastante claro que es "el desierto"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2023-08-08 06:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Como ya he añadido en los comentarios, encontré el email de Lucy Oporto en internet y me decidí a preguntarle respecto al sentido de desierto" en la frase. A resultas de ello acabé descubriendo el libro en el que sale la frase original, "Sabor a mí" escrito en 1973 por Cecilia Vicuña (ya añadí antes el texto completo llamado "La muerte de Salvador Allende", páginas 93 y 94).
Después de varios mensajes me ha respondido hace poco aclarando con todo detalle dónde puso ella la cita y cómo entiende lo de "desierto de aquí a la media voz".
Lucy Oporto incluye dicha cita de Cecilia Vicuña en "La marca histórica de la obra y las percepciones de lo siniestro", en "Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo" (Editorial USACH, 2015) según explica ella misma en el mensaje electrónico que añado como imagen.
Por cierto, para Lucy Oporto no hay duda de que se trata del sustantivo ("el desierto") y añade a las mías unas interpretaciones de lo más enriquecedoras y profundas que espero resulten de utilidad y aclaren las cosas.
Ha sido una verdadera y feliz alegría este encuentro, la verdad. A ver si hay más.
Saludos
OGV
agree |
Jennifer Levey
: Agree with your penultimate link. I am certainly more familiar with 'yo desierto' (verb) and, like the ST author (and the book's publisher - Universidad de Santiago de Chile), I read/write/listen to Chilean Spanish on a daily basis.
23 mins
|
según la autora misma, Cecilia Vicuña, se trata de "el desierto", ver texto completo y comentarios. Saludos, JL.
|
Discussion
En el cuadro se ve un desierto resquebrajado, con osamentas, todo muy desolador.
A ver si alguien puede aclarar ese tema de los derechos.
Es una suerte contar con las explicaciones de la autora por escrito y aunque resulten más que suficientes creo que el cuadro redondearía la cosa.
Por otro lado, se hace extraño que nadie comente nada acerca de esta tan feliz como esclarecedora aportación, no ya quien proponía traducirlo como verbo (desertar) sino ni siquiera quien pregunta.
Pensemos también que es agosto por pensar bien.
Copio el mensaje pero no el cuadro porque no me ha respondido todavía si puedo hacerlo.
Cuento con que sí le parezca bien que el texto lo suba aquí y, por supuesto, que la cosa quede clara para los que interpretan "desierto" como verbo.
Si la autora dice que es el nombre ya no queda lugar a dudas. Toda una suerte para el kudoz y un honor para mí traer este testimonio de la propia Cecilia.
Saludos
OGV
La frase original (ya añadí antes el texto completo llamado "La muerte de Salvador Allende") aparece en las páginas 93 y 94 de "Sabor a mí" escrito por Cecilia Vicuña en 1973.
Lucy Oporto incluye dicha cita en "La marca histórica de la obra y las percepciones de lo siniestro", en "Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo" (Editorial USACH, 2015) según explica ella misma en el mensaje electrónico que añado como imagen.
Por cierto, para Lucy Oporto no hay duda de que se trata del sustantivo ("el desierto") y añade unas interpretaciones de lo más enriquecedoras y profundas que espero sean de utilidad para WG y ayuden a llegar a la mejor adaptación de la frase.
Por lo demás, una alegría este feliz encuentro, la verdad. A ver si hay más.
Saludos
OGV
The first is a philosopher and writer, the second a poet and artist.
It's possible that one of them has quoted the other, but it may be relevant to know for certain which of them is the author of your extract.
“La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo [si no ocurre eso] todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, [y yo] desierto de aquí a la media voz”.
Sugiriendo dos cosas:
- Lectura más inmediata y esperable: de otro modo, este lugar desolado [el "desierto de aquí"] sería algo sin voz plena o libre ["a la media voz"]. Sustantivo.
- Sentido escondido, subconsciente, subliminal: de otro modo, yo deserto [o "desierto" flexionando] de aquí a la media voz (me voy de aquí sin alzarla, hablando bajo). Verbo.
Pero es un sentido muy rebuscado, y los dos "el desierto" que pone a renglón seguido dejan bastante claro que se trata de otro sustantivo de la misma serie.
La carta completa está en las pág. 93 y 94.
Como menciona "el desierto" dos veces después queda bastante claro que se lee "el desierto de aquí". Se antoja extraño que dijera "yo desierto de aquí" y la lectura más inmediata es la del sustantivo.
...en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor... Desierto de aquí a la media voz.
...en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor... Yo desierto de aquí a la media voz.
...en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor... Desierto yo de aquí a la media voz.
contando con que se flexiona/diptonga la forma verbal académica "deserto".
https://issuu.com/editorial-usach/docs/los_perros_andan_suel...
but is not currently available for consultation (at least from here in Chile). Maybe colleagues in some other countries can access it ...?
There is nonetheless some background info in that link which may help to fill out the context.
"desierto" como metáfora de "lugar vacío", "sin vida"...
La posibilidad de que juegue con el sentido de "abandono/me voy" ("yo deserto") y "territorio árido sin vida" (el desierto) se antoja remota o al menos complicada, porque la puntuación cambiaría. Si es un discurso oral se captaría alguna inflexión que denote que es un verbo.
Cuando veo que hay varias respuestas en que lo interpretan como verbo, me pregunto si el tono poético y conmovedor del texto se puede prestar a un crescendo en la pesadumbre que lleve a entrejugar con el nombre y el verbo y mezclarlos con el apoyo de "de aquí a la media voz" para decir algo como "...en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor [y yo] desierto de aquí a la media voz (o parafraseando, me voy del desierto que hay aquí hablando a media voz).
Puede que haya algo de eso... pero la serie de sustantivos es muy clara y habría que preguntárselo a la autora o a quien da la cita.
La frase "de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, desierto de aquí a la media voz" es una serie de sustantivos, que se pueden resumir en pena, y no parece que "desierto" sea la primera del presente del verbo, que habitual o académicamente no se diptonga.
Voy a añadir unas referencias en las que sí, pero pienso que no es el verbo. Motivos a vuelapluma:
- Porque va después de esa serie de sustantivos y no lo separa con otro signo de puntuación que diferencie "desierto".
- Porque lo esperable sería añadir el pronombre sujeto (yo) para dejar claro que es el verbo (poco frecuente, por lo demás, frente al nombre).
- Porque leyendo esas líneas se diría que la autora domina el idioma y ese uso sería, o al menos así lo interpreto ahora, vulgar o poco culto.
Con un párrafo más completo se podría quizá contextualizar o comprender mejor, o quizás algún análisis del texto o, por supuesto, comentario o respuesta de la autora sobre ese párrafo. Buscando en la red, la citan en varios foros, pero no aparece un perfil personal de primeras.
Yo "deserto".
I'm also not sure what 'desierto de aquí' means.