Jan 31 01:12
3 mos ago
29 viewers *
Spanish term
Hágase conforme lo pide la solicitante y devuelvase original con sus resultas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Court Petition and Ruling
Does this mean that the decision has been made in favour of the petition or is it just some legalese that doesn't really state anything, just that the decision will be made?
Also, does "original' refer to 'el original" i.e. give it back to the petitioner, or something else?
Thanks,
Also, does "original' refer to 'el original" i.e. give it back to the petitioner, or something else?
Thanks,
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Do as requested by the applicant and return the original with its outcomes.
The relative pronoun ' que' is missing, between 'lo' and ' pide';
Note from asker:
I think Allegro is correct, it does mean " decision' . Apologies for lack of context. |
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: In essence, yes, but https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/48... I would change outcomes to findings.
3 hrs
|
Yes, thanks, 'findings' was actually my first thought.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Maybe sus resultas means "decision"; hard to tell without more context; I doubt whether the direct "do" is correct here, more like "may it be done" - i.e. a plea to a court, not an order
3 hrs
|
Yes, thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
Let the application be adjudged accordingly, as sought by the applicant(s) and the original
as opposed to a 'minuta' - any draft copy submitted - with the results thereof *indorsed* thereon.
More than the ProZ word-asking limit, but never mind.
No bankruptcy or divorce petition context given but, if la solicitante is a sociedad incl. partnership or empresa, the UK and OZ convention in *some* higher courts would be to pluralis/ze the litigant. Usage is not always consistent and some judges in English law reports sloppily use both the singular and plural form for the same corporate or partnership party.
I - for a change - agree with the first Discussion Entry.
I'm travelling at the mo without my regular SPA/ENG diccos or Spanish grammar primer entitled 'uso del reflexivo' and that might well suggest that the opening reflexive a polite way of dodging any form of address to the 'Hono(u)rable Court, Registrar or Judge'.
and have just come on this nugget that - I must admit is a new one one me. opening reflexive
More than the ProZ word-asking limit, but never mind.
No bankruptcy or divorce petition context given but, if la solicitante is a sociedad incl. partnership or empresa, the UK and OZ convention in *some* higher courts would be to pluralis/ze the litigant. Usage is not always consistent and some judges in English law reports sloppily use both the singular and plural form for the same corporate or partnership party.
I - for a change - agree with the first Discussion Entry.
I'm travelling at the mo without my regular SPA/ENG diccos or Spanish grammar primer entitled 'uso del reflexivo' and that might well suggest that the opening reflexive a polite way of dodging any form of address to the 'Hono(u)rable Court, Registrar or Judge'.
and have just come on this nugget that - I must admit is a new one one me. opening reflexive
Note from asker:
Regarding your musing on the way of addressing the judge - Sorry, I didn't make it clear in my question, that this sentence was written by the Judge, not to. it's the summary / decision after the Petitioner's statements |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't see how 'devuelvase original con sus resultas' becomes 'and the original', or what this means.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with Phil + you have ignored "devuelvase" which surely means "return"
1 hr
|
1 day 1 hr
as requested by the applicant; please return the original with the results included (or including th
for smoother English sentence
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Sorry, but I don't believe your sentence runs smoother than mine
11 hrs
|
76 days
Must comply to the request of the solicitor and return the original with outcomes.
Hay que utilizar lenguaje mas formal sin utilizar mucha Jerga. Que represente que es un documento legal. Las traducciones están correctas pero suenan poco formales o muy complejas para el tipo de documento que se está presentando.
Discussion
If it is indeed the petition, 'hágase' means something like "may it please the court to', so your translation is wrong.
I've submitted the translation now, but for other commenters and future queries:
It is a claim to communal land in Venezuela (Ejido), on the basis of occupancy and construction on said land for 20 years. The document is a statement by the Petitioner of their occupancy of the land and description of the buildings, as well as statements from two witnesses, confirming the truth of the Petitioner's statement.
Therefore I assume that the court in upholding the Petition, officially gives the title of the land, or at least of the buildings, to the Petitioner. I'm guessing 'the original' would just be the statements submitted
I'm not sure what the second half means. We've had it a couple of times in Spanish to French:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/2191...
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/2190...