Mar 21 21:49
1 mo ago
32 viewers *
français term

x

français vers anglais Médecine Médecine (général)
This is a brief email describing the medical condition of a patient.

"Étourdissements x intermittent depuis avoir cessé bromazépam x 20 jours"

I think "x" means times and that makes sense for the 2nd "xz" ("x 20 jours") but not sure how to handle the first "x".

TIA
Change log

Mar 21, 2024 22:06: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Blog about CliftonStrengt" to "(none)"

Discussion

@Asker I've seen an "x" like that before, in English medical notes and prescriptions and it just means "by" or "times" or "how often" like the x in multiplication e.g. 10 x/by/times 6

So "dizziness (x=by/times/how often) intermittent
No reason to change the symbol to a plus sign or anything else.

Really you could leave it as is or omit it.
The meaning is clear anyway

Proposed translations

+1
18 minutes

intermittent dizziness

I don't know what (if anything) it stands for, but I think the meaning is clear from the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-22 00:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Could it be a '+', meaning more?
Peer comment(s):

agree Keith Jackson : Yep. It's the equivalent of a doctor's bad handwriting in the form of an email. Intermittent dizziness since stopping bromazepam for 20 days.
56 minutes
Something went wrong...
10 heures

made worse by

Also possible: The x could mean "made worse by", as in compounding the problems.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search