Glossary entry

Spanish term or phrase:

Retiro de puntos

English translation:

remove the sutures

Added to glossary by Letitia Colon
Mar 28 23:56
1 mo ago
25 viewers *
Spanish term

Retiro de puntos

Spanish to English Medical Medical (general) Orthopedics
Orthopedic surgeon note reads "cita en dos semanas para retiro de puntos." Can someone confirm if this means "Appointment in two weeks to remove sutures"? Or something else?
Proposed translations (English)
4 +6 remove the sutures
Change log

Mar 28, 2024 23:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 1, 2024 09:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 1, 2024 16:55: Cecilia Gowar changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Apr 1, 2024 16:56: Cecilia Gowar changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Cecilia Gowar, Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 days 10 hrs
Selected

remove the sutures

Yes, I believe you are right.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2024-04-01 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

We also say "stitches." That is the common term, even with doctors.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
2 hrs
Thank you!
agree Cecilia Gowar : I would say stitches is more common
6 hrs
Thank you!
agree Ana Salvador : I agree. And I also would say "to remove the stitches", although sometimes it is a subcutaneous continuous suture or staples what needs to be removed.
6 hrs
Thank you!
agree Carol Gullidge : Stitches
7 hrs
Thank you!
agree Manuel Aburto : Agree with Muriel: https://www.nhsggc.org.uk/media/224172/5.4 - Removal of Sutu...
8 hrs
Thank you!
agree Joseph Tein : I would use "sutures" as a slightly more formal term that doctors would use in written medical notes; I think of "stitches" as something they might say when speaking to a patient.
8 hrs
Thank you. I agree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search