Glossary entry

English term or phrase:

Cadogan Place

Chinese translation:

卡多根街

Added to glossary by lbone
Jan 30, 2012 04:13
12 yrs ago
English term

Cadogan Place

English to Chinese Bus/Financial Real Estate Home Development
查过谷歌地图,Cadogan Place和Cadogan Square是伦敦相邻的两处,似乎各有一块方形的绿地,两块绿地周围的区域就分别叫Cadogan Place和Cadogan Square,两处直线距离也就一两百米。如果要翻译的话Cadogan一般译为“卡多根”。这篇文档中的地名我一般都翻译了。

照理Cadogan Square可以翻译为“卡多根广场”,不过查过Cadogan Place,似乎也主要翻译为“卡多根广场”。

有什么建议?非常感谢!

Discussion

lbone (asker) Feb 5, 2012:
多谢 多谢clearwater的讨论和其他回复者的意见,这个项目做了一小半就莫名其妙地终止了,已翻译的内容交上去了,没有收到进一步反馈。因为这里只是文档背景中的一个名字,表示周边有哪些地标性地点,只出现一次,没有深入讨论,估计客户也不会太在乎怎么翻译,个人觉得还是按GY Ren的意见翻译为“卡多根街”即可,实际上我的稿件中没有翻译这个词(因为文档的目标读者是本地居民)。
clearwater Jan 30, 2012:
括号里面加英文原文?

Proposed translations

3 hrs
Selected

见下。。。

伦敦有很多这样历史上遗留下的地名, 一个square, 一定是一个广场,至今也还是指一个广场。 这个广场是一个带私人绿地(广场住户专用的绿地)的方形区域。卡多根广场是一定只有这样译。 place 原先指的是一个包围起来的区域,但是历史演变,很多place都只剩下街道了。这里就是指的卡多根广场附近的一条较短的街道(place都是比较短的街道,因为历史上是一个‘场‘。)这里就是卡多根街。不是大厦,也不是大街。
Note from asker:
谢谢回复!你的意思是只留英文,不翻译?Cadogan这个词在这份文档中出现过几次,除了这两处(Cadogan Place和Cadogan Square),其它地方都翻译了。所以如果这两个词只留英文不翻译,会感觉有点怪。
是否意思是要译为“卡多根街”?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "三位的回复都非常有帮助,都很感谢!GY Ren是本地人,感觉更有说服力一些。"
2 hrs

卡多根广场

Basically they both can be translated into 广场. We have to differentiate them here because they appear together.

I would try:
Cadogan Square“卡多根方场”,Cadogan Place “卡多根广场”

But other translators may choose different ways. It's up to you.
Note from asker:
非常感谢!
Something went wrong...
2 hrs

卡多根大厦/卡多根大街

你好,我没查地图,但从网上搜了些资料,在不同情况下可做不同解释,供你参考,希望能帮到你。
1)wikipedia上解释为卡多根大街。Cadogan Place is a street in Belgravia, London. It is named after Earl Cadogan and runs parallel to the lower half of Sloane Street

另外,在网上也能查到有以Cadogan Place 多少号为门牌号的公司等等。所以,认为街道名是不错的。

2)还有个描述房产方面的,我想应该翻为 卡多根大厦 : Cadogan Place is a superb development comprising a total of 11 individual one and two bedroom apartments and duplex apartments. The property includes conversion and extension of the original Railway Hotel with each apartment having its own features. Of particular note are the duplex apartments 9, 10 and 11 which enjoy private first floor terraces.......
Note from asker:
谢谢,但我不能翻译为街,因为Cadogan这个词在这份文档中出现过几次,其中有一次就是Cadogan Street。如果你看过谷歌地图,Cadogan Place那一块地方其中包含的绿地比较大,名称叫Cadogan Place Gardens,有人形容那里一片“郁郁葱葱绿”,旁边的街也叫Cadogan Pl。不过Cadogan Square那块绿地(绿地名:Cadogan Square Gardens)旁边也有条街,直接叫Cadogan Square。
非常感谢!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search