Glossary entry

English term or phrase:

ghost

Dutch translation:

fantoom

Added to glossary by Jack den Haan
Jul 1, 2005 09:32
18 yrs ago
1 viewer *
English term

ghost

English to Dutch Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Patent application (radar)
Backgound information: The subject matter is a patent application for radar-like tracking of airborne targets. Radar can be regarded as an active sensor, however, and in military applications can be easily detected by the energy it radiates and subsequently attacked. For this reason, passive sensors, based on ESM (Electronic Support Measures) or IR/EO (InfraRed/ElectroOptical) can be used. A single sensor, however, cannot produce the required range information, and for this reason two or more sensors need to be used. Geometrical triangulation can provide the absolute positions of a target as an intersection point (called crosses) of two or more measurement directions (called strobes). If several targets are present in the area at the same time, pure geometrical considerations are not enough to find the unique target positions, since there generally are more crosses between strobes than true targets.

Source text: "A cross that does not correspond to any true target is denoted a ghost."

Problem: Can I simply translate 'ghost' as 'spook', or should this term be translated differently? In true radar applications, a related term would be 'false echoes', but I doubt very much whether that term (and its translation as "valse echo's", for example) would be applicable in this case.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 fantoom

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

fantoom

een elegant synoniem voor spook
Peer comment(s):

agree Iris70
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Inderdaad! Bedankt Harry en Iris!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search