Glossary entry

Engels term or phrase:

mean with words

Nederlands translation:

zuinig met woorden

Added to glossary by Seger Bonebakker (X)
May 14, 2005 16:20
19 yrs ago
Engels term

mean with words

Engels naar Nederlands Overig Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven
Dit is deel van een kopje: Monotonous and mean with words

Een deel van de tekst daaronder:

This type is oblivious to the handicap of their dull speaking voice and goes through life inflicting misery on their listeners. With no variation in their speech, they could win a Dalek contest.

De woordenboeken en internet brengen geen uitkomst. Wie heeft een suggestie? Spaarzaam met woorden?

Alvast bedankt voor de hulp.
Proposed translations (Nederlands)
4 +6 spaarzaam met woorden
3 +3 niet erg spraakzaam
4 +1 zuinig met worden
3 +2 zwijgzaam
3 weinigzeggend

Proposed translations

+6
10 min
Selected

spaarzaam met woorden

Mijn Collins geeft "Chiefly British: miserly, ungenerous, or petty". Dus "spaarzaam" of "zuinig" met woorden lijkt me goed. Als je op de link hierbij kijkt, zie je "mean with money" als informele uitdrukking staan.
Peer comment(s):

agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
17 min
agree Willeke Barens
24 min
agree Joris Bogaert
1 dag 27 min
agree Fred ten Berge : 'zuinig'! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
1 dag 9 uren
agree Nico Staes
1 dag 12 uren
agree Antoinette Verburg : combineert naar mijn idee het beste met 'monotoon', al allitereert het helaas niet
1 dag 18 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik hou het op zuinig."
+3
17 uren

niet erg spraakzaam

of 'weinig spraakzaam'
nog een mogelijkheid, maar de andere zijn ook prima
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Alle vertalingen zijn goed, maar 'weinig spraakzaam' is de enige die echt de negatieve connotatie van het origineel goed overbrengt.
1 uur
agree Fred ten Berge : Originele uitdrukking o.i krachtiger - - -
16 uren
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : dit gaat in de richting van wat als eerste in mij opkwam: "niet veel van zegs", maar ik besloot het niet als antwoord te posten, want vreesde dat het misschien net iets te regionaal getint is...
18 uren
die kende ik inderdaad niet, maar hij lijkt er wel op
Something went wrong...
+1
21 uren

zuinig met worden

Nog een variant
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : Seger Bonebakker heeft deze variant ('zuinig met woOrden') al genoemd...
1 uur
agree Fred ten Berge : Perfect! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
11 uren
Something went wrong...
+2
15 uren

zwijgzaam

De strekking van de tekst is negatief t.a.v. dit soort sprekers. Dus de vertaling moet dat ook weergeven. Het Nederlandse 'zwijgzaam' kan in het Engels worden vertaald met incommunicative, reticent (Van Dale)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 51 mins (2005-05-15 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Het Duits heeft hiervoor \'wortkarg\' - ook een prachtige term

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 8 mins (2005-05-16 07:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Spaarzaam met geld = zuinig ;
Spaarzaam met woorden = zwijgzaam
Peer comment(s):

agree Anthony Michils
8 uren
neutral Fred ten Berge : 'zuinig'! Bij wijze van uitzondering: meest letterlijke vertaling is hier duidelijkst!
17 uren
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : dan zou het zelfs "(al) te zwijgzaam" mogen zijn
19 uren
Something went wrong...
2 dagen 5 uren

weinigzeggend

Hier kan je twee kanten mee uit: letterlijk weinig woorden gebruikend, of: waarvan inhoudelijk weinig uitgaat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search