Glossary entry

English term or phrase:

Great minds think alike

Dutch translation:

knappe koppen denken hetzelfde

Added to glossary by Katrien De Clercq
May 29, 2007 13:13
16 yrs ago
5 viewers *
English term

Great minds think alike

English to Dutch Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Nieuwsbrief
Dit is een kop uit een nieuwsbrief van een bedrijf. Had al gedacht aan "grote geesten denken hetzelfde", maar misschien zijn jullie creatiever?

Alvast bedankt voor jullie suggesties!

Katrien
Change log

May 29, 2007 14:25: Antoinette Verburg changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Katrien De Clercq (asker) May 30, 2007:
Het gaat over een bedrijf dat een soort technische dienst heeft opgericht die op internationaal vlak de problemen gaat oplossen en die ernaar tracht dat elk land op dezelfde manier werkt. Ik weet niet of dit jullie verder helpt?
vic voskuil May 29, 2007:
Hoi Katrien, heb je een kleine synopsis van hetgeen waar dit boven staat, dat maakt het wat makkelijker iets toepasselijks te verzinnen ;)
leo van bragt May 29, 2007:
Katrien, is het een optie om het gewoon in het Engels te laten staan? Immers, in het Engels is het een bekende uitdrukking (over 400.000 hits op Google!); de Nederlandse vertaling is dat niet (slechts 6 hits). Is het in de context een mogelijkheid?

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

knappe koppen denken hetzelfde

Past misschien beter in de context.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-30 08:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ik ga ook wel akkoord met Leo van Bragt dat de uitdrukking "Great minds think alike" veelvuldig wordt gebruikt in het Nederlandstalig gebied en misschien beter onvertaald blijft.
Peer comment(s):

agree Evert DELOOF-SYS : yes, minder letterlijk, en vorige antwoord ontbeert notie van 'great'
4 mins
agree Erik Boers
15 mins
agree Roel Verschueren
56 mins
agree Ron Willems : kan inderdaad goed, maar je zou eigenlijk het stukje onder de kop moeten lezen om te weten welke kop er het beste boven past. misschien past in deze context "Soms zijn we het allemaal eens" of "Gelukkig denken we hier allemaal hetzelfde over" wel beter...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+1
18 hrs

geconcentreerde intelligentie wordt uitgedragen

..een aanzetje nav je context, nu moet iemand er nog iets beters en leukers van maken :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-05-30 07:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

..."vele geniën, één gedachte" is misschien wel een leuke verbuiging
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : Ahum... Twee vertalers, één spelfout? :-p
3 hrs
slordig idd, vergeten een e te zetten voor het knippen en plakken van een tremaë
agree Rachelle Zijlstra : Vele genieën, één oplossing/richting (tja heb snel mijn comment met spelfout weggehaald :-)
3 hrs
dank je Rachelle :)
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

laten staan

Katrien, hoe meer ik erover nadenk, hoe meer ik gewonnen ben voor de oplossing om het gewoon in het Engels te laten staan. Immers, je kunt het wel gaan vertalen (en dan vind ik Vic's versie "vele genieën, één gedachte" nog de meest elegante), maar daarmee bereik je niet wat er in het Engels gebruikt wordt: een courant citaat. De vertaling zegt misschien wel min of meer wat er bedoeld wordt, maar het klinkt ons niet bekend in de oren (wat het in Engelse oren wél doet). En zeker in de context van een nieuwsbrief, denk ik dat een kop als "great minds think alike" (uiteraard tussen haakjes) helemaal geen kwaad kan. Jan-Willem Van Dormolen zal het niet met me eens zijn, maar soms lijkt me niet vertalen best een goeie optie te zijn... ;)
Peer comment(s):

agree vic voskuil : voordat je inderdaad een (enigszins terechte) disagree om je oren krijgt: eigenlijk was dit toch best een goeie oplossing, in elk geval plezieriger dan letterlijk vertalen...
4 days
dank je vic! Als het dan toch vertaald moet worden, vond ik jouw "vele genieën, één gedachte" nog de beste oplossing. Is veel eleganter dan "knappe koppen...", want dat klinkt voor mij echt als een letterlijk vertaald Engels citaat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search