Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Great minds think alike
Dutch translation:
knappe koppen denken hetzelfde
Added to glossary by
Katrien De Clercq
May 29, 2007 13:13
16 yrs ago
5 viewers *
English term
Great minds think alike
English to Dutch
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Nieuwsbrief
Dit is een kop uit een nieuwsbrief van een bedrijf. Had al gedacht aan "grote geesten denken hetzelfde", maar misschien zijn jullie creatiever?
Alvast bedankt voor jullie suggesties!
Katrien
Alvast bedankt voor jullie suggesties!
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | knappe koppen denken hetzelfde | Wim Vandenberghe (X) |
3 +1 | laten staan | leo van bragt |
2 +1 | geconcentreerde intelligentie wordt uitgedragen | vic voskuil |
Change log
May 29, 2007 14:25: Antoinette Verburg changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
knappe koppen denken hetzelfde
Past misschien beter in de context.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-30 08:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ga ook wel akkoord met Leo van Bragt dat de uitdrukking "Great minds think alike" veelvuldig wordt gebruikt in het Nederlandstalig gebied en misschien beter onvertaald blijft.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-30 08:44:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ga ook wel akkoord met Leo van Bragt dat de uitdrukking "Great minds think alike" veelvuldig wordt gebruikt in het Nederlandstalig gebied en misschien beter onvertaald blijft.
Peer comment(s):
agree |
Evert DELOOF-SYS
: yes, minder letterlijk, en vorige antwoord ontbeert notie van 'great'
4 mins
|
agree |
Erik Boers
15 mins
|
agree |
Roel Verschueren
56 mins
|
agree |
Ron Willems
: kan inderdaad goed, maar je zou eigenlijk het stukje onder de kop moeten lezen om te weten welke kop er het beste boven past. misschien past in deze context "Soms zijn we het allemaal eens" of "Gelukkig denken we hier allemaal hetzelfde over" wel beter...
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
+1
18 hrs
geconcentreerde intelligentie wordt uitgedragen
..een aanzetje nav je context, nu moet iemand er nog iets beters en leukers van maken :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-05-30 07:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
..."vele geniën, één gedachte" is misschien wel een leuke verbuiging
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-05-30 07:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
..."vele geniën, één gedachte" is misschien wel een leuke verbuiging
Peer comment(s):
neutral |
Antoinette Verburg
: Ahum... Twee vertalers, één spelfout? :-p
3 hrs
|
slordig idd, vergeten een e te zetten voor het knippen en plakken van een tremaë
|
|
agree |
Rachelle Zijlstra
: Vele genieën, één oplossing/richting (tja heb snel mijn comment met spelfout weggehaald :-)
3 hrs
|
dank je Rachelle :)
|
+1
1 day 8 hrs
laten staan
Katrien, hoe meer ik erover nadenk, hoe meer ik gewonnen ben voor de oplossing om het gewoon in het Engels te laten staan. Immers, je kunt het wel gaan vertalen (en dan vind ik Vic's versie "vele genieën, één gedachte" nog de meest elegante), maar daarmee bereik je niet wat er in het Engels gebruikt wordt: een courant citaat. De vertaling zegt misschien wel min of meer wat er bedoeld wordt, maar het klinkt ons niet bekend in de oren (wat het in Engelse oren wél doet). En zeker in de context van een nieuwsbrief, denk ik dat een kop als "great minds think alike" (uiteraard tussen haakjes) helemaal geen kwaad kan. Jan-Willem Van Dormolen zal het niet met me eens zijn, maar soms lijkt me niet vertalen best een goeie optie te zijn... ;)
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
: voordat je inderdaad een (enigszins terechte) disagree om je oren krijgt: eigenlijk was dit toch best een goeie oplossing, in elk geval plezieriger dan letterlijk vertalen...
4 days
|
dank je vic! Als het dan toch vertaald moet worden, vond ik jouw "vele genieën, één gedachte" nog de beste oplossing. Is veel eleganter dan "knappe koppen...", want dat klinkt voor mij echt als een letterlijk vertaald Engels citaat.
|
Discussion