Glossary entry

English term or phrase:

epic failure

Dutch translation:

complete mislukking

Added to glossary by Frank Poppelaars
Sep 1, 2009 10:36
14 yrs ago
2 viewers *
English term

epic failure

English to Dutch Tech/Engineering Internet, e-Commerce spelletje website
Deze term verschijnt op het scherm bij het doen van een spelletje op internet (moet binnen een bepaalde tijd klaar zijn). Het kan zijn dat dit onvertaald blijft, maar ik ben niet zeker.
Change log

Sep 15, 2009 06:54: Frank Poppelaars Created KOG entry

Discussion

Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
precies, ik ben het gewoon in jaar 2 (daar ingestroomd) meteen full-time gaan doen, leer ik veel meer van!
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Ik ook. Ben in m'n tweede jaar al begonnen met het maken van vertalingen op vrijwillige basis. Erg leerzaam!
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
bedankt! ik blijf tegelijk lekker zoveel mogelijk leren in de praktijk!
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Zo zie je maar, verschil moet er zijn: ik vond het klassikale onderwijs juist heel prettig. Succes met je studie...
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
weinig NL inderdaad wel. heb onlangs de overstap gemaakt naar de afstandsopleiding, bevalt al beter! bedankt voor de punten!
Henk Peelen Sep 2, 2009:
rules? HWN = Heel Weinig Nederlands!
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Nou ja, voor mij wel in ieder geval. Punten zijn intussen toegekend hoor!
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
hahaha ja dat snap ik maar ik weet niet of ik het er wel mee eens ben, dat bedoel ik :)
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
In het Nederlands: .... is de beste!
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
It rules?
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk
XX789 (X) Sep 2, 2009:
HWN? Wat is HWN?
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
HWN rules!!
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Precies, zie mijn eerste bijdrage aan deze discussie. Daarom heb ik de Engelse term uiteindelijk niet aangehouden, vanwege het publiek dus.
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
HWN haha, HWN'er indeed :)
Edward Vreeburg Sep 2, 2009:
"Epic fail" was overigens net iets teveel jargon voor dit spelletje...niet alle mensen die dit drinken zijn hip en jong...
Edward Vreeburg Sep 2, 2009:
Graag gedaan, ik kwam hem toevallig tegen en dacht, hé die vraag zag ik vanmorgen op Proz... dus direct de suggestie van Frank erin geplakt!! - mijn dank!
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Nou wordt-ie helemaal mooi... Zeker een HWN-er, hè? :-D
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
Ik ben die proofreader niet hoor ;) maar je mag mijn optie wel kiezen haha.
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Zie je wel - dat dacht ik al!!! Haha, goeie grap zeg. Nu moet ik jouw optie wel kiezen, toch?
Frank Poppelaars Sep 2, 2009:
ik ben stiekem die proofreader haha
Lianne Wouters (asker) Sep 2, 2009:
Wat een 'commentaar' hebben jullie zeg! ;-) Ik had inderdaad de indruk - om even te verwijzen naar de reactie van Loek - dat het gamerstaal was. Vandaar mijn twijfels. Uiteindelijk toch gekozen voor een algemenere versie (omdat de tekst niet specifiek voor gamers bedoeld was), maar die is - hoe opvallend, was iemand van jullie dat? - door de proofreader gewijzigd in 'complete mislukking'!! Bedankt voor het meedenken in ieder geval. Geweldig dat de mogelijkheid bestaat om vragen te stellen!

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

complete mislukking

"Epic failure" klinkt natuurlijk wel veel beter in zo'n spelletje. "Totaal gefaald" vind ik dan ook wel weer een grappige vertaling - ik ga ervan uit dat het enigszins grappig moet zijn want een term als "epic failure" moet de speler IMO treiteren dat hij er niks van kan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind "totaal gefaald" eigenlijk ook wel een stuk leuker dan "complete mislukking". Waren zomaar twee ideeën. "Compleet gefaald" kan dan natuurlijk ook.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Volledig mislukt, totaal gefaald, iets in die richting inderdaad.
12 mins
bedankt
agree Max Nuijens : Eens met de redenering. Totaal gefaald klinkt wel goed.
13 mins
bedankt
agree Lianne van de Ven : ik zit ook te denken aan "absoluut gefaald" (als een ww-vorm gewenst is)
1 hr
bedankt
agree Michiel Leeuwenburgh : Of weer een andere mogelijkheid: "compleet gefaald".
1 hr
bedankt
agree Ron Willems : of een hopeloze/dramatische mislukking
3 hrs
bedankt
agree Patrick Ling : totale mislukking?
5 days
bedankt. dat kan ook inderdaad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins

epische fout

Ik weet niet of het onvertaald kan blijven of niet, maar je zou het kunnen vertalen met "Epische fout", afhankelijk van de context
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Ik weet het niet zeker (Van Dale geeft niet echt uitsluitend), maar volgens mij kun je in het Nederlands 'episch' zo niet gebruiken. Klinkt me eerlijk gezegd als anglicisme in de oren.
14 mins
disagree XX789 (X) : Van Dale zegt over "episch": episch bn, bw (dichtk) tot de verhalende poëzie behorend: ~e poëzie. Dit is dus inderdaad aan anglicisme.
18 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

kapitale blunder

Maar misschien wat te stijf voor een computerspelletje...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-01 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

'complete afgang' schiet me ook te binnen
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Dat kan als de mislukking het gevolg is van één enkele grote fout. Maar meestal is het bij spelletjes een kwestie van meerdere fouten of mindere vaardigheid, en dan past je voorstel niet echt.
2 mins
Wel mee eens, Jan Willem
agree XX789 (X) : Epic failure is een standaardterm die vaak gebruik wordt in discussies op gameforums en dergelijke. Het is typische gamerspeak en uit ervaring kan ik vertellen dat deze vertaling de lading het beste dekt.
5 hrs
Bedankt, Loek, jij kunt het weten. Voor mij was het maar de eerste ingeving...
Something went wrong...
1 hr

hopeloos gefaald

Iets met 'falen' is wel leuker, vind ik. En in 'hopeloos' zit ook iets komisch wat in 'epic' ook zit, m.i.
Something went wrong...
-1
1 hr

tijdoverschrijding

Ik denk dat men dat bedoeld. Epic is op zich genomen een positieve aanduiding en men bedoelt dat de speler te avontuurlijk bezig is in de zin van te weinig doelgericht. Daardoor zijn ene aantal doelen niet op tijd bereikt.


http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
epic voyage lange, abenteuerliche Reise


http://hyperdictionary.com/search.aspx?define=epic
[adj] surpassing the ordinary especially in size or scale; "an epic voyage"; "of heroic proportions"; "heroic sculpture"

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-09-01 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

bedoelT
foei!
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : denk ik niet Henk: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=epic failure
13 mins
disagree XX789 (X) : Met alle respect, maar dit is het in ieder geval zeker niet. Als je googlet op het woord, kom je op diverse gameforums terecht waarop je het woord in context kunt zien. Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar Henk!
17 hrs
Je kunt je beoordelingen bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het blauwe symbooltje rechts naast je commentaar en je kunt je beoordeling en de tekst aanpassen.
Something went wrong...
18 hrs

Sorry Ron Willens en Frank Poppelaars

Bij nader inzien vind ik de opties van Ron Willems en Frank Poppelaars beter, maar nou blijkt dat ik m'n disagrees niet kan intrekken. Lekker systeem dit. Enfin, mijn excuses.

Dus in deze specifieke context zou "je hebt hopeloos gefaald"misschien de beste optie zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-09-02 05:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ron WilleMs. Zucht.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-09-02 06:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bedankt voor de tip over het intrekken van commentaar, Henk! Ik heb nu ingetrokken wat ik wilde intrekken.
Peer comment(s):

neutral Frank Poppelaars : Bedankt Loek
41 mins
neutral Henk Peelen : Volgens mij kun je je beoordeling en / of de tekst bij collega's wel intrekken of veranderen: klik op het kruisje of het blauwe vel papier rechts naast je commentaar en je kunt alle kanten op. Overigens kun je dit antwoord ook verbergen.
1 hr
Ja, bedankt voor de tip :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search