Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hele zin (zie hieronder)
Dutch translation:
Mededelingen, verzoekschriften of verklaringen, van welke aard dan ook, die betrekking hebben op dit rapport, evenals alle ander
Added to glossary by
Ljiljana Malovic
Apr 26, 2005 08:44
19 yrs ago
English term
hele zin (zie hieronder)
English to Dutch
Other
Law: Contract(s)
Any notices demands or statements provided for this statement and any other notices that may be deemed necessary during the term, shall be given by registered mail and shall be deemed to have been given on the date of mailing to the addresses of parties provided in this Agreement.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | zie hieronder (er is weinig plaats hier) | Ljiljana Malovic |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
zie hieronder (er is weinig plaats hier)
"Mededelingen, verzoekschriften of verklaringen, van welke aard dan ook, die betrekking hebben op dit rapport, evenals alle andere mededelingen die noodzakkelijkerwijs worden verstrekt binnen de (bovengenoemde) termijn, dienen per aangetekende post te worden verstrekt warbij de datum vermeld op het poststempel als de datum van verzending naar de betrokken partijen zal worden beschouwd."
Nederlands is mijn moedertaal niet, maar ik zou deze zin zo vertalen.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-26 09:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
(bovengenoemde) heb ik tussen de haakjes geplaatst omdat mij niet duidelijk is over welke termijn het gaat.
Overeenkomsttermijn in de zin van geldigheidsduur?
Voor \"statement\" heb ik \'rapport\'geschreven omdat ik dacht dat het een jaarrapport kon zijn of iets dergelijk.
Maar het kan ook zijn dat het een \'Overzicht\" is of \"Balans\" of iets anders.
Nederlands is mijn moedertaal niet, maar ik zou deze zin zo vertalen.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-26 09:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
(bovengenoemde) heb ik tussen de haakjes geplaatst omdat mij niet duidelijk is over welke termijn het gaat.
Overeenkomsttermijn in de zin van geldigheidsduur?
Voor \"statement\" heb ik \'rapport\'geschreven omdat ik dacht dat het een jaarrapport kon zijn of iets dergelijk.
Maar het kan ook zijn dat het een \'Overzicht\" is of \"Balans\" of iets anders.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt! Renate"
Something went wrong...