Glossary entry (derived from question below)
Engels term or phrase:
Preferably
Nederlands translation:
Bij voorkeur
Added to glossary by
Gert Vercauteren
May 28, 2010 08:40
14 yrs ago
1 viewer *
Engels term
Preferably
Engels naar Nederlands
Juridisch / patenten
Juridisch: Octrooien, handelsmerken, auteursrecht
mechanica
Is er in de octrooiwereld een standaardterm voor Preferable (preferably), zoals in
The guiding means can preferably be configured to guide a part of the latch towards ...
The guiding means can preferably be configured to guide a part of the latch towards ...
Proposed translations
(Nederlands)
4 +6 | Bij voorkeur | Gert Vercauteren |
4 +5 | naar voorkeur | Muses Inc |
4 | met name, vooral | NMR (X) |
Change log
May 29, 2010 10:11: Gert Vercauteren Created KOG entry
Proposed translations
+6
19 min
Selected
Bij voorkeur
Zo vertaal ik het steeds in octrooien. Het voordeel is dat je het ook in andere combinaties kunt gebruiken:
prefered embodiment wordt dan 'voorkeursuitvoeringsvorm'
more preferably wordt 'met meer voorkeur'
most preferably wordt 'met de meeste voorkeur'
(Dit zijn toch de richtlijnen die ik van een van mijn octrooiklanten heb meegekregen).
HTH
Gert
prefered embodiment wordt dan 'voorkeursuitvoeringsvorm'
more preferably wordt 'met meer voorkeur'
most preferably wordt 'met de meeste voorkeur'
(Dit zijn toch de richtlijnen die ik van een van mijn octrooiklanten heb meegekregen).
HTH
Gert
Peer comment(s):
agree |
Koen Speetjens (X)
: Percies ;)
2 min
|
neutral |
Ron Willems
: vind ik normaliter het meest logisch, maar wordt in dit specifieke geval ("can preferably") niet toch "naar voorkeur/keuze/inzicht/wens/smaak" bedoeld?
9 min
|
agree |
Jack den Haan
: "kan bij voorkeur worden geconfigureerd". Ook eens met jouw vertalingen van 'more preferably' and 'most preferably'. PS voor Ron: Wat er bedoeld wordt is niet relevant bij het vertalen van octrooiteksten. Je moet domweg vertalen wat er staat :-)
1 uur
|
agree |
Luc Huygh
1 uur
|
agree |
Lianne van de Ven
: Als de rest van de zin niet aangeeft dat er twee of meer manieren zijn om de geleider in te stellen, dan moet het m.i. toch 'bij voorkeur' zijn, zoals Koen ook zegt. @Jack: 'domweg' alleen natuurlijk 'if all else fails'...
3 uren
|
agree |
Michiel Leeuwenburgh
: Zo vertaal ik het ook al jaren in octrooiteksten en ik heb daarover nooit klachten gehoord...
6 uren
|
agree |
Michael Beijer
4399 dagen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank allemaal. "
+5
13 min
naar voorkeur
Dit lijkt mij hoe je het bijwoord 'preferably' hier naar het Nederlands vertaald.
Peer comment(s):
agree |
Luc Huygh
: Ik dacht eerder aan 'bij voorkeur', of is dit een klassiek Nederlands-Vlaams verschil?
5 min
|
Dank je Luc; Nee, geen verschil, hier is het "aan de hand van een voorkeur"
|
|
agree |
Koen Speetjens (X)
: maar dan wel "bij" voorkeur. Naar voorkeur betekent meer naar eigen keuze.
7 min
|
Dank je Koen; Dat bedoel ik ook te zeggen, 'naar eigen voorkeur' want volgens mij zegt de zin dat
|
|
agree |
Ron Willems
: normaal gesproken zou ik "bij voorkeur" zeggen, maar het lijkt alsof in deze voorbeeldzin "naar keuze" o.i.d. wordt bedoeld en dan is "naar voorkeur" inderdaad hoe je het, eh, vertaaldt ;-)
13 min
|
Dank je Ron; ik vond dat ook niet echt in de zin passen
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zie ook Ron
17 min
|
Dank je Jan Willem
|
|
agree |
vixen
: met Ron
23 min
|
dank je Vixen
|
10 uren
met name, vooral
in de eerste plaats
Discussion