Glossary entry

Engels term or phrase:

Preferably

Nederlands translation:

Bij voorkeur

Added to glossary by Gert Vercauteren
May 28, 2010 08:40
14 yrs ago
1 viewer *
Engels term

Preferably

Engels naar Nederlands Juridisch / patenten Juridisch: Octrooien, handelsmerken, auteursrecht mechanica
Is er in de octrooiwereld een standaardterm voor Preferable (preferably), zoals in
The guiding means can preferably be configured to guide a part of the latch towards ...
Proposed translations (Nederlands)
4 +6 Bij voorkeur
4 +5 naar voorkeur
4 met name, vooral
Change log

May 29, 2010 10:11: Gert Vercauteren Created KOG entry

Discussion

Muses Inc May 28, 2010:
En dan geeft het werkwoord "can" of de mogelijkheid van keuze aan, of het geeft aan waar die mogelijkheid om iets zo en zo in te stellen zich bevind.
Koen Speetjens (X) May 28, 2010:
Meer context zou misschien de zaak verduidelijken. @Ron: ik heb op zich niets tegen de zinsbouw "kunnen bij voorkeur...". Als hier sprake is van een gelijkwaardige keuze kan "naar voorkeur" gebruikt worden. Als echter aan de genoemde configuratie in het voorbeeld de voorkeur wordt gegeven (dit wordt niet duidelijk uit het gegeven zinsfragment), is "bij voorkeur" de juiste vertaling.

Proposed translations

+6
19 min
Selected

Bij voorkeur

Zo vertaal ik het steeds in octrooien. Het voordeel is dat je het ook in andere combinaties kunt gebruiken:
prefered embodiment wordt dan 'voorkeursuitvoeringsvorm'
more preferably wordt 'met meer voorkeur'
most preferably wordt 'met de meeste voorkeur'
(Dit zijn toch de richtlijnen die ik van een van mijn octrooiklanten heb meegekregen).

HTH

Gert
Peer comment(s):

agree Koen Speetjens (X) : Percies ;)
2 min
neutral Ron Willems : vind ik normaliter het meest logisch, maar wordt in dit specifieke geval ("can preferably") niet toch "naar voorkeur/keuze/inzicht/wens/smaak" bedoeld?
9 min
agree Jack den Haan : "kan bij voorkeur worden geconfigureerd". Ook eens met jouw vertalingen van 'more preferably' and 'most preferably'. PS voor Ron: Wat er bedoeld wordt is niet relevant bij het vertalen van octrooiteksten. Je moet domweg vertalen wat er staat :-)
1 uur
agree Luc Huygh
1 uur
agree Lianne van de Ven : Als de rest van de zin niet aangeeft dat er twee of meer manieren zijn om de geleider in te stellen, dan moet het m.i. toch 'bij voorkeur' zijn, zoals Koen ook zegt. @Jack: 'domweg' alleen natuurlijk 'if all else fails'...
3 uren
agree Michiel Leeuwenburgh : Zo vertaal ik het ook al jaren in octrooiteksten en ik heb daarover nooit klachten gehoord...
6 uren
agree Michael Beijer
4399 dagen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank allemaal. "
+5
13 min

naar voorkeur

Dit lijkt mij hoe je het bijwoord 'preferably' hier naar het Nederlands vertaald.
Peer comment(s):

agree Luc Huygh : Ik dacht eerder aan 'bij voorkeur', of is dit een klassiek Nederlands-Vlaams verschil?
5 min
Dank je Luc; Nee, geen verschil, hier is het "aan de hand van een voorkeur"
agree Koen Speetjens (X) : maar dan wel "bij" voorkeur. Naar voorkeur betekent meer naar eigen keuze.
7 min
Dank je Koen; Dat bedoel ik ook te zeggen, 'naar eigen voorkeur' want volgens mij zegt de zin dat
agree Ron Willems : normaal gesproken zou ik "bij voorkeur" zeggen, maar het lijkt alsof in deze voorbeeldzin "naar keuze" o.i.d. wordt bedoeld en dan is "naar voorkeur" inderdaad hoe je het, eh, vertaaldt ;-)
13 min
Dank je Ron; ik vond dat ook niet echt in de zin passen
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Zie ook Ron
17 min
Dank je Jan Willem
agree vixen : met Ron
23 min
dank je Vixen
Something went wrong...
10 uren

met name, vooral

in de eerste plaats
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search