Glossary entry

English term or phrase:

What is now proved was once only imagined

Dutch translation:

wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding

Added to glossary by mariette (X)
Jul 20, 2005 07:08
18 yrs ago
English term

What is now proved was once only imagined

English to Dutch Art/Literary Marketing brochure
Dit is een citaat van William Blake en komt voor in een brochure over kantoormeubilair. Is het gebruikelijk om dergelijke citaten te vertalen en zo ja, kent iemand de gangbare vertaling in het Nederlands?

Discussion

mariette (X) Jul 27, 2005:
Thank you!
Non-ProZ.com Jul 20, 2005:
Geen reclameboodschap Het gaat hier niet om een reclameboodschap maar puur om een letterlijke citaat van William Blake. Verderop in de tekst wordt hierop ingehaakt.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding


Als dit als een reclametekst moet worden gebruikt, misschien zoiets:
"Verbeeldingskracht tot leven gebracht".
Hieronder een uitleg van Blake's citaat, met betrekking op de taal.
Voor taal liefhebbers: Generatieve grammatica: gebaseerd op de veronderstelling dat de mens beschikt over aangeboren kennis die hem in staat stelt om met een eindig aantal regels een oneindig aantal grammaticale (juist gevormde)zinnen voort te brengen en te interpreteren.

"What is now proved was once only imagined," Blake tells us (MHH 8, E 36),[7] on the face of it suggesting perfect agreement between conjectural and empirical truth, the one co-extensive with the other, although temporally disjoint. In this view, history plays the role of generative grammarian, transforming the subjunctive mood in which we cast our speculations about the future into the indicative mood of fact and experience. Yet it is a representation that fails to take into account the prima facie truth of prophecy, irrespective of its fulfillment in time.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : This comes closest to the original.
19 mins
thank you Tina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik denk dat dit inderdaad het dichtst bij het origineel komt. Ik heb het citaat gehandhaafd in de tekst en de vertaling er tussen haakjes onder gezet."
1 hr

het bijna onvoorstelbare is nu waar gebleken

onafhankelijk van de vraag of het nu vertaald moet wordenof niet. Er flitste eerst iets beters door me heen, maar na het beantwoorden van de telefoon ben ik dat kwijt...
Something went wrong...
1 hr

Wij realiseren waar anderen slechts van dromen

Een letterlijke vertaling van dit citaat van Blake bleek bleek vergeleken met de poëtische schetsen van deze meester, daarom maar een onvervalste reclameleus.
Maar goed dat-ie het niet weet, hij zou zich omdraaien in zijn graf!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-20 14:51:58 (GMT)
--------------------------------------------------

of iets letterlijker:
Wij realiseren waar men vroeger slechts van droomde
Wij realiseren waar men tot voor kort slechts van droomde
Wij realiseren waar anderen slechts van droomden
Something went wrong...
3 hrs

*herkomst*

Het citaat is afkomstig uit de 'Proverbs of Hell' uit het boek "The Marriage of Heaven and Hell". Dit boek is in het Nederlands vertaald als "Het huwelijk van hemel en hel" en uitgegeven door Bijleveld (22,50 euro). Ik heb het zelf niet in de kast staan, maar je zou naar de boekwinkel of een bibliotheek kunnen gaan om te kijken hoe het vertaald is.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Waar men vroeger slechts van droomde is nu gerealiseerd

vage ideeën die me had zijn nu waar gebleken.
Peer comment(s):

agree Anthony Michils
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search